"What they told me is not true."
Translation:Ciò che loro mi hanno detto non è vero.
Che cosa is used as a question, but you already know that italians are used to say "cosa" instead. "Cio che" seems to be a way to emphasize about something you are talking of, or an information you are receiving. (Excuse me for some grammatical errors, english is not my mother languaje). In spanish (my mother languaje) "cio che" is similar to "lo que", for example, "lo que digo es cierto", in italian "cio che dico è vero".
I read your comment very thoroughly. Now I speak Spanish instead of Italian. FML.
¡Hablas español! Mi idioma es chino pero hablo español. Gracias por tu explicación. Es decir, cio che es igual a lo que en español.
To me 'ciò che' looks more like 'that what' rather than just 'that'. Why are two words needed in Italian when only one is needed in English. Is English just a more efficient language or is there a more complicated answer?
'What they told me' is actually a more modern form of 'of that which they told me'. Due to the shorter length, the former is used, much like many loan words in Italian (blu v. azzurro, weekend v. fine di settimana, etc) and English.
Italian and English emphasize different parts. Whereas this concept is shorter in English, remember that in common Italian, pronouns are optional and normally reserved for stress.
I have problems with accents , what is a simple way for me to solve this. Please can anyone give me some info.thankyou susan
Do you mean,pronouncing them, being able to write them on a keyboard or understanding why they are their?