"We color the kitchen."

Translation:Nós colorimos a cozinha.

June 19, 2013

This discussion is locked.


This should be "we paint the kitchen"


We paint/painted the kitchen = Nós pintamos a cozinha
Nós colorimos a cozinha is a weird/uncommon sentence in Portuguese also, and I can't think of a situation other than innocent children happily saying this to now desperate parents who just arrived home from a romantic dinner in a restaurant.


in portugal you also can say - "Nos pintamos a cozinha"


In english, "coloring" means with crayons. What is the real meaning of this sentence?


I dont know exactly it can be used all over Brazil but it may mean "to paint" (but for that you'd say "pintar"), or someone has drawn on it,...


As a northeastern, to me "colorir" is more related to paint or draw using crayons, but it would also be acceptable if you're painting the walls as well (it just sounds a bit weird, but it's still acceptable). Paulenrique is southeastern (right?), so I think it would be acceptable all over Brazil.


Pintar - To paint, means to lay paiting over walls, papers, and things like that.

Colorir - to color, means "to paint with colors (other than white or black), usually more than one color

[deactivated user]

    Why cant I use "a gente colorimos...."?


    It should be "a gente colore..."


    "To colour" signifies "to put colour on something", no matter the means you use in order to reach your ends. And it even may signify "to paint": you can colour something with paint, for instance. This is what I found in the Reverso dictionary (English-French). Anyway in any language a word usually presents many meanings and can be used according to your imagination, unless the sentence you write is grammatically correct. I think you can colour anything by any means that covers or fills this thing with colour, and that is for the best, for we are not speaking like robots. :)


    Another improbable DL expression. BP speakers don't recognize it, nor English speakers. So why is it here?


    Just curious.. could "a cozinha" also be translated as "the cook" (if the cook is female)?


    Cook = cozinheiro/a


    Why not: A gente colorida a cozinha

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.