"Perché non inviti papà?"

Traducción:¿Por qué no invitas a papá?

October 19, 2014

17 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

A veces se presta confusión, porque no hay manera de saber cuando un verbo va con preposición a la hora de traducir.


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

En este caso sí se puede saber fácilmente. En español, el complemento directo de persona lleva la preposición a (invitar A alguien). Pero en italiano esto no ocurre y no hay que poner la preposición. :)


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroR73222

Como se diría entonces: por qué no invita él?


https://www.duolingo.com/profile/magnog

Gracias, la aclaración fue muy constructiva.


https://www.duolingo.com/profile/AnaMariSierra

En español, puede ser una pregunta que le hago a mi papa


https://www.duolingo.com/profile/ElHeim

Habría confusión si lo escuchas, pero escrito, sin coma que separe "inviti" de "papà", no hay confusión.


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Yo pienso que cuando dice: «¿Por qué no invitas a papá?», se está refiriendo a un hijo que le hace la pregunta a su madre; o un chic@, que se lo pregunta a su herman@.


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Pero en ese caso, tendrías que decir a quién quieres que tu papá invite.


https://www.duolingo.com/profile/FiorellaOt

La diferencia la haría una coma antes de la palabra papá (:


https://www.duolingo.com/profile/Montse779943

Hay alguna manera de saber cuando hay que poner un acento abierto o cerrado?


https://www.duolingo.com/profile/Zamburno

Si hace falta un " a" ya he visto muchos ejercicios en los que esto es normal


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

dude entre....... por que no invitas papa? o por que no invitas a papa........ con significado diferente..... en la primera le pido a papa que me invite y o le pregunto por que no lo haces ... en la segundo le pregunto a un hermano o hermana por que no invita a papa....dificil diferenciarlo


https://www.duolingo.com/profile/jdugarte

"invitas", sin tilde, no es un error. Tanto "invitas" como "invitás" son formas correctas de conjugación; esta última denominada "voseo verbal": https://www.rae.es/dpd/voseo


https://www.duolingo.com/profile/FernandoJe433338

Porque invité a mamá... y va a venir con su amigo.


https://www.duolingo.com/profile/Elahijadodepepe

No lo invitan pot embrollero


https://www.duolingo.com/profile/luciernaga106602

Bueno sigamos hablamos de tiempo y espacio pero sigo sin entender Que pasaria si yo respondo corretamente seguro me vas matando de una


https://www.duolingo.com/profile/Leandro791940

La escribi bien es la segunda que me cagas la re concha de tu madre

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.