Translation:My grandmother eats the last appleskive.
Completely agree on the translation issue. Am almost embarrassed to tell you how the pan is being marketed in some places, but it does support the "filled pancake" approach. http://www.williams-sonoma.com/products/ebelskiver-filled-pancake-pan/
in the US they would be like round pancakes. their texture and taste are nothing similar to apple fritters (unfortunately IMO). If anyone in the US wants to try to make these, World Market has a pan you can buy for $15 that is used to make them. See xneb's photos above for a better idea of what they look like.
Ok. Fair enough. I'll admit I didn't really give too much thought to the actual ingredients. Still, I have no freaking clue what a "appleskive" is if we're speaking English and I could be wrong but I think you would be hard-pressed to find many Americans that could tell you where to find ingredients to make "appleskives". As an English speaker the only thing the word "skives" makes me think of is the phrase "that skeeves me out" which has a completely different meaning.
It is a fluffier pancake mix. That's it. Then you can fill them with either savory or sweet fillings. There's no word for for them in English, although the mix I bought wrote it as ebelskiver. It's a danish dish made on Christmas morning if I am not mistaken so I highly doubt many Americans know what they are much less how to make them.
I don't like the translation, either, "ebelskiver" or even "ebelskeever" is sort of phonetic and seems more reasonable to me. If you would want to buy them im Danmark, you would then at least pronounce them right. No translation would be fine, too. The point of including also words that can't be translated is itself quite clear to me: Even if you do not need the English translation, you will hear and read the Danish words over there. They are part of the language and the culture you are learning about. There is no useful, short translation for smørrebrød either, and still det er et focking vigtigt ord :)
Yes. I can see that you're quite knowledgeable about æbleskiver and their ingredients. But the discussion is really about how to translate æbleskiver from Danish to English. If there's not a good translation for that word then why include it in a language training program? In the sentence "Min bedstemor spiser den sidste æbleskive", every word except æbleskive can be translated. And I find the suggested translation "apple skives" a bit off the mark.
The problem with this question (at least on mobile app) is that one of the leftover words is pastry. In another question, it says æbleskive can be roughly translated to "danish donut". I know there is another word that probably does translate exactly to pastry which is why it wasn't correct. But at the same time, it isn't far a leap to go from "donut" to "pastry". Specifically since "apple skive" is a BS translation. Skive doesn't exist in english. And since it's been pointed out that æbleskive doesn't even have to contain apples, the translation to "apple skive" is just silly. It's important to know the word and what it is, but if an english friend asked me what æbleskive was i wouldn't say "apple skive". They wouldn't gain any knowledge of what the food actually is from that, haha. I disagree with those that say it shouldn't be included because it is part of the language. Just give us something better than "apple skrive" as the translation. It's like if you didn't know what poutine was so someone just described it to you as "pou-fries"
"Puff pancakes" doesn't capture the sphericity of them for me. There is a perfectly good Japanese description of them, as they seem to be just apple okonomiyaki, but that food has not caught on yet in most of the US. I did once describe them that way to my sister in Japan. I also pointed out to her that, if she had Danish friends, she could simply explain okonomiyaki as octopus aebliskiver.
As someone said above, I don't understand that "need" to translate everything... I'm french, and totally love saying i'm cooking æbleskiver, and saying i'll try vegan takoyaki soon in my æbleskiver pan lol, because yeah, it's takoyaki (litteraly : grilled octopus) and not okonomiyaki (which is the savoury cabbage flat ""pancake""). We don't have to translate everything, as JamesTwilson said, we don't translate words like kimono, taco.. and some french words I guess :p as we don't translate, in french, words like "burger" or even "pancake" (pancake and "crêpes" being totally different :p) !
Please, why don't you simply enjoy speaking some words of danish when you speak english, that's beautiful isn't it ? Translating everything not only kind of loses the meaning of the words, but it loses also their beautiful sonority and "visual beauty of them" ^^
Indeed, it is no more English than dim sum, kimono, or sombrero. I used to go to a little Mexican restaurant in New York called "The Hat." The picture on the sign was clearly a sombrero, and I always assumed that the owners spoke so little English, that they did not know we would have called that object "The Sombrero," which would have been a much better name for the restaurant. If you are speaking English, part of the art is to know which foreign words we leave in foreign languages. It gives the language quite a large vocabulary, but I come across words I do not recognize in English all the time, though I have been speaking it for about a half century.