1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Stai attento a non svegliare…

"Stai attento a non svegliare il bambino!"

Traducción:¡Ten cuidado de no despertar al niño!

October 19, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Misega70

En Argentina y Perú se puede traducir: Estate atento a/de no despertar al niño/nene


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

Cómo que no es válido "estate atento a no despertar al niño? No estamos estudiando el imperativo? Pues traducción más literal, como gusta a Duolingo, no la puede haber más en español. Ya he reportado pero lo atenderán cuando las ranas tengan pelo.


https://www.duolingo.com/profile/BelarionVa

Debería aceptar " el niño"


https://www.duolingo.com/profile/RAFAELINGL20

De ningún modo. El complemento directo de persona exige la preposición "a". En este caso en contracción con el artículo: "al".


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia623194

Duolingo!!! Con la nueva actualización no puedo comparar mi respuesta con la correcta, pues la ventana en rojo no me permite verla, es muy grande.


https://www.duolingo.com/profile/kellyana7

También me pareció desagradable el punto asi q ellos deberían reducir el tamaño de ese ventanón de corrección precisamente para uno ver el error. Marzo 17-19


https://www.duolingo.com/profile/kellyana7

Deberia ser: (cuidado con despertar al niño) en vez de: cuidado de NO despertar al niño. Pareciera que dijera que debe despertarse al niño mas bien que dejarlo dormir. Marzo 17-19


https://www.duolingo.com/profile/elisabetht560749

Cómo me gustaría que este programa pudiera tener en cuenta los sinónimos y las formas diferentes de decir lo mismo. Cansa de ser corregida en el idioma de uno, o sea en la traducción al propio idioma.


https://www.duolingo.com/profile/zenobieste

Como siempre, contesto bién y me lo dá como mal. No me deja avanzar?????


https://www.duolingo.com/profile/flak928154

Si "stai attento" es "ten cuidado", más bien se trata de adivinar o de realizar traducciones subjetivas, cosa que no permite duolingo en italiano. Veo reportes de hace 2, 3, 4 y 5 años! Y no corrigen la cantidad exagerada que hay de errores


https://www.duolingo.com/profile/AUGUSTOCoz

"ten cuidado de no despertar al bebe" la traducción que cuando no hay ningún error de nada en la corrección dice "respuesta correcta "ten cuidado de no despertar al bebe"


https://www.duolingo.com/profile/AUGUSTOCoz

qué tipos de corrector es si dice algo que está bien como error mal la misma palabra exactamente igual


https://www.duolingo.com/profile/Maria488869

Alguno le pasa que no entienda las nuevas voces que nos han puesto, o soy solo yo?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.