"Stai attento a non svegliare il bambino!"

Traducción:¡Ten cuidado de no despertar al niño!

Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/LaCalamidad

Creo que aquí "Ten cuidado de no despertar al niño" es una traducción mas natural.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Ahora la aceptamos :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LaCalamidad

Qué rapido! :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marialuz860084

Ten cuidado con no despertar al niño, es equivalente pero no la acepta . Puro español

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/amcelis97

Porque esta si stai es la conjugación de la persona tu, tu stai : tu estas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BelarionVa

No podemos olvidar que son verbos conjugados en imperativo.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/BelarionVa

Debería aceptar " el niño"

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Eugenia623194

Duolingo!!! Con la nueva actualización no puedo comparar mi respuesta con la correcta, pues la ventana en rojo no me permite verla, es muy grande.

Hace 3 días

https://www.duolingo.com/Eugenia623194

Escribí mal bambino (puse vambino) pues he estado notando que no corrigen, como antes de la actualización, las faltas de ortografía de algunas palabras en italiano, ¿cómo vamos a aprenderlas?

Hace 3 días
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.