More to the point, an Irish speaker would never even consider that the sentence means "I wore a stone", so if that's what you were trying to say, you'd have to come up with a different way of doing so, to make clear that you didn't mean the obvious "I threw a stone", just as English speakers don't have to think about the difference between "I set it (the box) on the table", "I set it (my novel) on an island", "I set it (the dog) on him" and "I set it (the log) on fire".
It doesn't matter how you say it - the question is how the listener would interpret what you said. If you can't think of a reason why someone would want to say that, then there's very little chance that the listener would either. If you come up with a context where saying it makes sense in English, then figuring out an unambiguous way to say it in Irish won't be difficult.
For instance, in a discussion about gaudy jewelry, you might say "she wore a stone the size of an egg!", and chaith sí seoid chomh mór le hubh! would be perfectly reasonable and unambiguous translation.