Translation:I am in front of them.
There was another way of saying this in one of the choice exercises: "Tá mé rompu", I think it was (can't remember for sure, due to memory like a sieve). Are these both correct? different dialects maybe?
Was it tá mé os a gcomhair or Tá mé ar a n-aighaidh (though the latter is more like "facing them")
No, it wasn't that complicated. I thought it was simply "tá mé rompu". I guess I should have questioned it at the time, and will if it shows up again somewhere.
Ah. If it was just Tá mé rompu it means the exact same thing. tá mé = táim. Munster Irish and the Caighdeán (in all its awfulness) use synthetic forms (though the Caighdeán only uses 1st person singular and plural whereas Munster has more), so you get Táim and Táimid, whereas the other dialects use the analytic forms, Tá mé and Tá muid