- Forum >
- Topic: Danish >
- "Den findes ikke mere."
10 Comments
In this case the subject would have been defined because it would have come earlier in the conversation. Based on this sentence, you can presume the "it" they are discussing is a common (-en) word.
If you were translating this sentence from english to danish, and didn't have any other context, den or det would be acceptable.
True, but I think it's worth pointing out that if you were to say "It exists no more" to someone, they would most likely give you a strange look.
It's certainly useful to know archaic and unusual expressions, but I think the Danish here is everyday Danish -- please correct me if I'm wrong -- and so it should be translated into everyday English unless you have a good reason not to.