1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Duermo durante la noche."

"Duermo durante la noche."

Traducción:Ich schlafe während der Nacht.

October 19, 2014

61 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/OdRosario

Ich schlafe am Nacht, tampoco me la puso correcto


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

no. "am Nacht" no existe.

Du schläfst in der Nacht. y Du schläfst am Abend.

Du schläfst am Tag und in der Nacht. Du schläfst bei Tag und bei Nacht.

Una razón, por lo que es como es, yo no la sé.


https://www.duolingo.com/profile/Steinchen276316

Deine Antworten sind immer so hilfreich, vielen Dank dafür!


https://www.duolingo.com/profile/nena5000

Sin embargo Duo considera la traduccion "ich schlafe in der Nacht" como erronea? (Feb 18, 2020).


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

Me tocó un ejercicio de audio en el que me dijo "Ich schlafe am Abend", e informó la traducción "Duermo durante la noche". Ahora me tocó el ejercicio con la frase en español para traducir al alemán, y escribiendo la misma oración me arroja error informando que la correcta es "ich schlafe während der Nacht".


https://www.duolingo.com/profile/jdmanriquef

Me pasa a mi también, no me vale "in der Nacht"


https://www.duolingo.com/profile/PeterwariA

Es el veintidos de julio y la respuesta "Ich schlafe in der Nacht" es todavía incorrecta. Reportala


https://www.duolingo.com/profile/JoanCruz5

"Ich schlafe in der Nacht" ya es aceptada. (21 de abril de 2021)


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

La traducción más exacta sería "Ich schlafe während der Nacht". Concuerda más con la propuesta en español.


https://www.duolingo.com/profile/KikoVonDerGraf

Así la puse y no me la aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/Andrs12064

Lo corrigieron; puse esa y me la aceptó


https://www.duolingo.com/profile/DXabier

¿por qué no acepta Ich schlafe in der Nacht?


https://www.duolingo.com/profile/Ro.Rou.Rodrik

Diferencia entre abend y nacht alguien por favor. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

"Nacht" es más tarde que "Abend". A "Nacht" es oscuro, muy oscuro. A "Abend es casi oscuro hasta oscuro.

  • un día: früh am Morgen, am Morgen, am Vormittag, am Mittag, am Nachmittag, am Abend, in der Nacht, um Mitternacht(=24:00 Uhr), früh am Morgen,...

https://www.duolingo.com/profile/Ro.Rou.Rodrik

¡muchas gracias! tus comentarios me han ayudado mucho en ocasiones anteriores y en esta no será la excepción :D


https://www.duolingo.com/profile/Fernando425916

En ingles Abend seria un Evening y Nacht un Night entonces?


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

Efectivamente.


https://www.duolingo.com/profile/neftaliZam4

No lo creo....en inglés evening es buenas noches como saludo y good night es buenas noches como despedida. Pero en Frances solo tienen dia y noche....buenos días hasta antes de que oscuresca.


https://www.duolingo.com/profile/BrenM9

No hay equivalente en español, Abend sería como la tarde-noche. pero en inglés si existe, sería evening (Abend) y night (Nacht) .


https://www.duolingo.com/profile/Franzmaas

Yo estaba seguro que abend era tarde, cuando el sol ya se puso, pero antes de dormir. Por eso se dice "guten abend" a esas horas y "gute nacht" cuando ya te vas a la cama y por eso nos parece a los hispanos muy raro que te duermas antes de la noche. En italiano y francés es lo mismo: sera y notte; soir y nuit. Corríjanme algún estudiante avanzado o alemán nativo.


https://www.duolingo.com/profile/Mary992161

En la anterior oración utilizamos Abend ... Ich schlafe am Abend. Duermo durante la noche....


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

Yo puse en esta ocasión "Ich schlafe am Abend" y Duolingo me la dio incorrecta. Exijo una explicación.


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoAmi

Por qué no podría ser: Ich schlafe an der Nacht? Me la dio como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Gutierrez-Luisa

5 años y persiste la duda, (ICH SCHLAFE AM ABEND, me dijiste que significaba (DUERMO DURANTE LA NOCHE)y ahora me dices que no, qué pasa?


https://www.duolingo.com/profile/Mary992161

Total no se ponen de acuerdo..


https://www.duolingo.com/profile/MariaGomez73

me lo dieron como traduccion ICH SCHLAFE AM ABEND, ahora escribo eso mismo, meponen mal y escriben ICH SCHLAFE WAHREND DER NACH. Cuando la primer traducion me la dio duolingo, ESTAN LOCOS? HACEN ESO CON MUCHAS TRADUCIIONES Y PALABRAS AISLADAS


https://www.duolingo.com/profile/Mary992161

Si me pasa lo mismo y nadie explica ...


https://www.duolingo.com/profile/samcorro

¿Podría ser también "Ich schlafe im Abend"?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

No. Ningún alemán dice "im Abend". Yo sólo podía especular por qué, pero yo no quiero especular.


https://www.duolingo.com/profile/samcorro

Vale, muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/ElJoho

Ich schlafe an der Nacht. Por qué esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/IDreamedIDream

¿Por qué no ich schlafe in der Nacht?


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

abend ni siquiera es la noche cerrada!, Ich schlafe während der nacht creo que es más acertado para alguien que duerme DURANTE la noche y no que se duerme al prinicipio de la noche.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Leider wird die üblichere Ausdrucksweise: "Ich schlafe in der Nacht" immer noch nicht akzeptiert. Ich habe es als richtige und natürlichere deutsche Ausdrucksweise nachgemeldet. 29.12.2020


https://www.duolingo.com/profile/natachaalv17

Ich schlafe am abend?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Besser nicht! Diese Ansicht stammt aus dem Deutsch-Spanisch-Kurs, wo dieser Satz leider immer noch die falsche Musterübersetzung hat. Hier ist man schon einen Schritt weiter und kann schon während der Nacht schlafen. - Hoffentlich bald auch im Deutsch-Spanisch-Kurs!?


https://www.duolingo.com/profile/dreiKreuze

Puede ser: "Ich schlafe wärend die Nacht"?


https://www.duolingo.com/profile/Steinchen276316

No. Es correcto: Ich schlafe während "der" Nacht.


https://www.duolingo.com/profile/dhborregales

Pero esto tampoco es aceptado por duolingo


https://www.duolingo.com/profile/ESC394849

Ahí dice: Yo duermo en la noche. No dice: yo duermo durante la noche. El Castellano es así de complicado.


https://www.duolingo.com/profile/ElJoho

Deberian dar las eriquetas " an der "


https://www.duolingo.com/profile/tuliomanrique

Una traducción más correcta es: Duermo por la noche. El "durante" en castellano no es igual, ni parecido al "por".


https://www.duolingo.com/profile/nazscho2

Warum nicht nacht? PORQUEEEEEE NOOO?!?!?


https://www.duolingo.com/profile/IlseM.

Und wie würde dann "Ich schlafe in der Nacht" übersetzt werden?


https://www.duolingo.com/profile/AntonioAri348191

¿Cuándo se usa Abend y cuándo Nacht?


https://www.duolingo.com/profile/Franklintico

realmente una repuesta sin sentido...


https://www.duolingo.com/profile/MetalFritz

¿Qué tal Ich schlafe nachts? Así lo traduce el traductor de google


https://www.duolingo.com/profile/Brigida549247

Total cuando es abend y cuando utilizamos Nacht tienen que explicar.


https://www.duolingo.com/profile/MercedesGi236226

Unas fichas atrás en vez de Nacht ponía Abend


https://www.duolingo.com/profile/franklinvaca

y porque me traduce diferente


https://www.duolingo.com/profile/neftaliZam4

Que diferencia hay entre nacht y abend ???


https://www.duolingo.com/profile/Patrick938491

En este mismo bloque de frases traducen "Ich schlaffe am Abend", por "duermo en la noche". Cuando en esta frase pones "Ich schlaffe am Abend", no lo aceptan! Un poco de coherencia, por favor!


https://www.duolingo.com/profile/GraceGaras

Duolingo ha aceptado la traducción "Ich schlafe am Abend" para el español "Duermo durante la noche" en otro ejercicio anterior, ahora, en este caso no la acepta. RARO....Revisen y coordinen porque sino no sabemos si estamos aprendiendo bien!


https://www.duolingo.com/profile/JuanCneo

Tuve un error de ortografia sin querer y me quede sin vidas, no puede serrr


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

"durante la noche" en un ejemplo reciente no se decía asi!!


https://www.duolingo.com/profile/Ana826030

"Ich schlafe am Abend" es exáctamente lo mismo, así lo colocaron en la primera frase de esta lección, por lo que no pueden colocarlo como incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

Te equivocaste de nuevo idiota, ¡¡corrige IMBÉCIL !!


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

IDIOTA!!!, otro error más de traducción !!, corrige IMBÉCIL


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

❤❤❤, si quiero utilizar el sinónimo NACHT en vez de ABEND es decisión mía. No me puedes obligar a usar una palabra , si el sinónimo significa lo mismo. ENTIENDE!!!, IDIOTA !!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

❤❤❤, corrige , las traducciones están pésimas en algunas oraciones . Los sinónimos en cualquier idioma son aceptados . INFELIZ, DESGRACIADA, TARADA , ESTUPIDA, TARUPIDA, me tienes harto , porqué no quieres modificar tus demasiados errores.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.