"Duermo durante la noche."

Traducción:Ich schlafe am Abend.

October 19, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/OdRosario

Ich schlafe am Nacht, tampoco me la puso correcto

December 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

no. "am Nacht" no existe.

Du schläfst in der Nacht. y Du schläfst am Abend.

Du schläfst am Tag und in der Nacht. Du schläfst bei Tag und bei Nacht.

Una razón, por lo que es como es, yo no la sé.

November 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Steinchen276316

Deine Antworten sind immer so hilfreich, vielen Dank dafür!

September 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/migl2354

La traducción más exacta sería "Ich schlafe während der Nacht". Concuerda más con la propuesta en español.

December 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DXabier

¿por qué no acepta Ich schlafe in der Nacht?

April 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SantiagoAmi

Por qué no podría ser: Ich schlafe an der Nacht? Me la dio como incorrecta

October 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Ro.Rou.Rodrik

Diferencia entre abend y nacht alguien por favor. Gracias.

November 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

"Nacht" es más tarde que "Abend". A "Nacht" es oscuro, muy oscuro. A "Abend es casi oscuro hasta oscuro.

  • un día: früh am Morgen, am Morgen, am Vormittag, am Mittag, am Nachmittag, am Abend, in der Nacht, um Mitternacht(=24:00 Uhr), früh am Morgen,...
November 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ro.Rou.Rodrik

¡muchas gracias! tus comentarios me han ayudado mucho en ocasiones anteriores y en esta no será la excepción :D

November 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Franzmaas

Yo estaba seguro que abend era tarde, cuando el sol ya se puso, pero antes de dormir. Por eso se dice "guten abend" a esas horas y "gute nacht" cuando ya te vas a la cama y por eso nos parece a los hispanos muy raro que te duermas antes de la noche. En italiano y francés es lo mismo: sera y notte; soir y nuit. Corríjanme algún estudiante avanzado o alemán nativo.

May 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

CTM, corrige , las traducciones están pésimas en algunas oraciones . Los sinónimos en cualquier idioma son aceptados . INFELIZ, DESGRACIADA, TARADA , ESTUPIDA, TARUPIDA, me tienes harto , porqué no quieres modificar tus demasiados errores.

July 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/samcorro

¿Podría ser también "Ich schlafe im Abend"?

November 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

No. Ningún alemán dice "im Abend". Yo sólo podía especular por qué, pero yo no quiero especular.

November 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/samcorro

Vale, muchas gracias!

November 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/dreiKreuze

Puede ser: "Ich schlafe wärend die Nacht"?

February 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Steinchen276316

No. Es correcto: Ich schlafe während "der" Nacht.

June 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

❤❤❤❤❤❤!!!, otro error más de traducción !!, corrige ❤❤❤❤❤❤❤

July 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

CTM, si quiero utilizar el sinónimo NACHT en vez de ABEND es decisión mía. No me puedes obligar a usar una palabra , si el sinónimo significa lo mismo. ENTIENDE!!!, ❤❤❤❤❤❤ !!!!!!

July 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

Te equivocaste de nuevo ❤❤❤❤❤❤, ¡¡corrige ❤❤❤❤❤❤❤ !!

July 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ESC394849

Ahí dice: Yo duermo en la noche. No dice: yo duermo durante la noche. El Castellano es así de complicado.

September 14, 2019
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.