1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Dove sono le lenzuola?"

"Dove sono le lenzuola?"

Translation:Where are the bed sheets?

June 19, 2013



is anybody able to tell me please, why it's not "lenzuele" if it's feminine plural? Thanks!


Lenzuolo is masculine singular, the plural form is lenzuola (feminine, more common) or lenzuoli (masculine, less common).


Thanks! Funny that a plural word doesn't end with an 'i' or an 'e', but I guess this must be an exception!


yes it is an exception a native speakers discussed this in a previous exercise. some Italian words change gender from singular to plural like coriolano77 stated.


Thanks guys. Each language has its "pitfalls". Weird for us, but not for Italians...


i'm italian and had to check this out. thanks for clarifying.


to clarify: it is "il lenzuolo" in the singular and "le lenzuola" in the plural?


I believe the technical term for this is 'gender fluidity'.


Thank you and one Lingot.


Thanks. It looks weird anyway. It seems I will never know this lang.. :-)


if you think this is difficult, you should try to learn English lololol


much agreed. italian is one of the easiest languages to learn. english is absurd, but its ubiquity helps.


Languages have rules but there are always exceptions. You just have to get used to them.


You just have to bear in mind that languages dont' follow strict rules all the time. You have to be willing to memorise a couple of things and not mind making mistakes in the process. Patience and dont give up.


I could understand la lenzuola meaning the bedlinen, a collective noun. In colloquial English we do hear those treated as if plural - the crowd are shouting, for example - though to a purist that would be incorrect. Is this something similar?


No, "lenzuolo" is not an uncountable noun. Although it is a masculine word, it has two plurals, one masculine, one feminine. That means you have to match the right articles and adjectives to them: "i lenzuoli" and "le lenzuola"


There are a few exceptions to the usual pluralization rules...e.g. the plural of lip (labbro) is labbra.


There are actually a bunch of nouns like this in Italian. It may trace back to Latin genders.


I don't think it can. I don't remember anything of the sort in Latin - though that was a long time ago when I was at university.

  • 2698

It's the neuter gender ;) In Italian it was absorbed by the masculine, but in some cases the plural remained and was perceived as a feminine, so "linteolum" became "il lenzuolo", and its plural "linteola" became "le lenzuola". Same with "l'uovo"/"le uova", "il braccio"/"le braccia", "il paio"/"le paia" and so on; they're very few compared to the number of Latin neuters though.


Thank you for that. It all makes sense of a real puzzle. I had forgotten all about the Latin neuter. Have a Lingot.

Do you think perhaps you Italians would have been better sticking with Latin? :-)

  • 2698

Thanks :D

I'm not sure about that, it's more or less what the Greeks tried at the beginning with their Katharevousa, a formal Greek variant that was "purified" of its non-Greek evolution and loans; keeping a literary language that is too far from what is spoken in everyday life creates an artificial distance between the people and their institutions, and that isn't desirable in a modern nation.

Latin was likely already a literary Language in the late Roman Empire, if in 813 AD the bishops were issued the recommendation to deliver their sermons "in rusticam romanam linguam aut thiotiscam" (in the rural Roman or German language) rather than in Latin, as that implies that the Romans (or rather the citizens of the former Western Empire) outside the centers of culture and power already couldn't understand Latin well. One of the first transcriptions of spoken Romance is a testimony in a trial that in 960 AD assigned the lands around Aquino to the Benedictine Abbey of Montecassino (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Placito-capua.jpg), and it already looks more Italian than Latin (note the clitic "le").


I wasn't actually serious, as you no doubt realise. (Equally, England could have stuck with Latin, which was its official language for 400 years, rather than the mish-mash which we got!)

It might have made life easier for Duolingo students, though. :-)


Thank you. I just gave you a lingot, otherwise I could have done it here too! Most interesting!


;-)) I think we stranieri might have been better off!


Thanks for the great explanation.


In Italian there is no neuter gender. This should be useful http://www.culturasocial.it/esiste-neutro-italiano/


Alternate translation for sheets: linens?


I have the same question. Should "linen" be an accepted answer?


Personally, I believe 'linens' should be accepted. Here in Britain, when we say we are going to 'change the linens' we ALWAYS mean we're going to change the sheets/bedding.


But in English I believe that sheets and linen are the same?


Error - Translating from Italian to English DL wants me to write "bedsheets" instead of "bed sheets".... But in English "bed sheets" is correct


"Where are the sheets?" is accepted. We don't usually bother to say "bed sheets" where I am from, in California, USA. Where are you from?


I wrote lenusuola and got it right ..?


I think that is probably because the computer recognised 'lenusuola' simply as a spelling error. If you enter the wrong word or get the number or gender wrong you'll lose a heart.


Is the way the "Voice" speaks and pronounces everything true to actually Italian? Speed too?


why is bedsheets wrong instead of sheets?


I'm stuck in a loop now because I insist on using 'linens'. It just keeps giving me the question over and over again. That's never happened before.


Why does Duolingo say "Where are the bed sheets?" and "Where are the bedsheets?" We probably know that "bedsheets" and "bed sheets" are basically the same thing.

[deactivated user]

    The roomate stole it along with the matress back in blouder


    bed sheets ???????? (WRONG ???


    I wrote "where is the bedding?" and it told me the correct answer is "where are the beddings?" Wtf, that's not right.


    You are of course right FlameMonarch. There isn't a plural of "bedding" in English. Report it. I find it takes a couple of months but you will eventually get confirmation of your recommended change.


    Linens = bedclothes where I come from. (Mid-Atlantic US states). Add that to the acceptibles would you?


    whoo. This is very confusing, when i type in "bed lines" it says it's wrong and should be bed sheets. When i type in bed sheets its says it's wrong and should bs bed line... what is the trick??


    My answer said, "Where are the bed linens". I put "beddings", as it was one of the options that came up underneath the word as I hovered over it, and said that I was wrong! Ummmm...


    "Where is the bedsheet" was marked wrong


    WTH Dulingo!? I wrote bedsheets and got it wrong eventhough the dropdown menu suggested bedsheets instead of beddings


    why not lenzuoli, when it is plural


    why 'linens'? previously?


    How can you tell the difference between sono when it means "they are" vs "I am"? Does the verb not conjugate like in Spanish?


    Based on clues in the rest of the sentence and in the context. Adjective endings can be clues: sono intelligente vs sono intelligenti. Same with whether a noun is singular vs plural: sono un ammiratore, sono ammiratori.


    Does bedsheets have a plural form a change to e?


    if you'd open a dictionary you'd see the answer https://en.wiktionary.org/wiki/lenzuola


    Hi, why don't you say: 'le lenzuole' instead of 'lenzuola'. Thank you! Gabriella


    This wouldn't make sense as the singular is "il lenzuolo", not "la lenzuola". It's an exception, just like il braccio / le braccia, l'uovo / le uova, il miglio / le miglia and some others.


    beddings is not accepted >:((((


    one word, two plurals: -https://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-62429.php

    il braccio

    i bracci della sedia

    le braccia del corpo


    i cigli della strada

    le ciglia lunghe

    il corno

    i corni del dilemma

    le corna del cervo

    Il dito

    i diti mi fanno male

    le dita della mano


    i fili del teléfono

    le fila del complotto

    Il ginocchio = i ginocchi / le ginocchia

    Il grido = i gridi / le grida

    Il labbro = i labbri / le labbra

    Il lenzuolo = i lenzuoli / le lenzuola

    Il muro = i muri / le mura

    L'osso = gli ossi / le ossa

    L'urlo = gli urli / le urla

    the arm

    the arms of the chair

    the arms of the body


    the roadside

    long eyelashes

    the horn

    the horns of the dilemma

    the antlers of the deer

    The finger

    my fingers hurt me

    the fingers of the hand


    the telephone wires

    the ranks of the conspiracy

    The knee = the knees

    The cry = the screams

    The lip = the lips

    The sheet = the sheets

    The wall = the walls

    The bone = the bones

    The scream = the screams


    When I wrote "beddings", he told me it is wrong and the right one is "linens', how is that despite the hint tells "beddings"?

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.