"Which is my razor" is a grammatically correct translation to English but was not accepted.
I've been wondering about mio/ mia VS il mio/ la mia. When should you use the il/la at the front and when should you drop it? i.e. quale rasoio e il mio would be incorrect? if so, why? Thank you!
Ok, I've recently sorted this out myself. There is a difference between the possessive ADJECTIVES mio/mia, tuo/tua etc (which correspond to my, your etc) and the possessive PRONOUNS mio/mia, tuo/tua etc (which correspond to mine, yours etc). Possessive pronouns, like all pronouns, replace the noun. In the current example, "mio" (mine) replaces "my razor". Possessive pronouns always use the article ("the") EXCEPT when the verb essere (è/ sono etc) comes before it -in which case it is OPTIONAL. So in the current example, you can say "Quale rasoio è mio" OR "Quale rasoio è il mio". If you want to read more: http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-possessive-pronouns.htm
The following is in Italian but is the only thing I could find which explains the optional article after essere (down the bottom): http://www.iluss.it/free_iluss/elementary_free/possessivi_online/text.htm
Different word order. "which one is my razer?" should be translated as "qual è il mio rasoio?"
There are many sentences that are translated in the literal sense. We do not always speak English the way some of these sentences are suggested that we speak. We need to decided what is more important in the translation of these sentences. Is it to communicate what is being said or written or is it the something else? I find it frustrating when I give a translation that I know, when speaking, is perfectly acceptable when I am speaking with another person, and Duolingo tells me I cannot say it that way. So, for me Which razor is mine, or Which is my razor, for me would convey the same message.
They do convey the same message but they would be translated differently: "Quale rasoio è mio?" vs "Qual è il mio rasoio?" - just like the English these 2 sentences mean pretty much the same thing but they are not identical sentences.
Although the meaning is the same, the sentence structure is different. Just watch which words come before/after the verb and it will make better sense.
I've been wondering about the same. I think "Quale rasoio è il mio" is also correct though. Can anyone explain please?
How are you meant to second guess a translation. 'Which is my razor', acceptable English version.
I believe the use of the article in this instance is optional because it follows essere. But it sounds better (and more consistent) to use it here.
Well, this is nonsense:
- Whose razor is mine? = Who owns the razor, which is owned by me?
Fortunately it's neither Dickens' fault, nor the phrase is the same:
The Shiner's Fix Up -- by Michael L Schuh
- Whose razor was it?
- It's mine
Just stick to the question until it's time for poetry again ;)
- quale = which
- di chi = whose
Qual e` il rasoio mio? Why doesn't this work? Which is my razor? Mamma mia1
That does not translate the sentence. "Which is my razor?" is not the same as "which razor is mine?" The meaning may be the same, but the grammar is different. The first uses a possessive adjective (for "my razor") and the second uses a possessive pronoun (for "mine"). Also, the possessive adjective does not usually come after the noun (as in "rasoio mio"), except in idomatic expressions like "dio mio" or "casa mia".
With one sentance I translated "rasoio" as shaver and it was accepted, and now I trlanslated it as "which shaver is mine" and duolingo said it's wrong. Why?
Probably was for a different sentence. I think they correct each question separately.
I put "Which razor's mine", and marked my contraction incorrect even though this would be most commonly said in English, people would rarely say " Which razor is mine", unless they were from a certain spectrum of society