1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Grazie per la coperta."

"Grazie per la coperta."

Traducción:Gracias por la colcha.

October 19, 2014

51 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ElHeim

A ver si nos aclaramos... Una colcha (o edredón) no es lo mismo que una manta (o cobija). En la cama, sobre uno van las siguientes capas, desde más abajo a más arriba: sábana, manta (para dar calor), colcha (normalmente, sólo de adorno). Aquí cada uno que aplique el sinónimo que quiera: mantas hay de varios tipos y colchas también.

El problema es que creo que en italiano la "coperta" es la manta... y la colcha sería "trapunta".


https://www.duolingo.com/profile/Angang18

Espléndido análisis de un lecho. Tienes toda la razón del mundo, ElHeim, aunque, como traducción de "colcha" es preferible "coprilètto" ("trapunta" es un tipo especial de colcha, pero hay colchas que no son "trapunte"...): http://www.treccani.it/vocabolario/coperta/

http://www.treccani.it/vocabolario/trapunta/

http://www.treccani.it/vocabolario/copriletto/ .


https://www.duolingo.com/profile/ElHeim

El "análisis" es para que tengamos claro de qué estamos hablando. Es ya demasiado común que nos hagamos un lío porque usamos palabras distintas en países diferentes para hablar de una misma cosa... ¡pero usar la misma palabra para dos cosas diferentes ya es demasiado!


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

Gracias por toda esta información... Deduzco que trapunta es un acolchado, ya que es un drappo ripieno di cottone, plume, etc... y coprileto serpia una colcha. Juanita de Montevideo-Uruguay


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Angang, coloco a continuación un resumen de los tres artículos que mencionas:

• "Coperta" es «cualquier paño ("panno", tela tupida, pesada) o tejido ("drappo", tela más ligera) que sirve para cubrirse del frío, ... En particular, paño que es tendido sobre la cama, por encima de las sábanas, para protegerse contra el frío o por adorno». Es decir, la "coperta" puede ser cualquiera: la "colcha", la "manta", etc. En esta frase Duolingo acepta tanto "colcha" como "manta", pero en la gran mayoría de los casos acepta únicamente "colcha".

• "Copriletto" es un «tejido ("drappo") LIGERO ... que se pone por adorno o protección sobre las mantas/colchas ("le coperte del letto") o en lugar de éstas». En el diccionario Hoepli aparece que «generalmente es de tela adornada o encaje, que se extiende sobre la cama, especiamente como adorno». Es decir, a mi parecer, "copriletto" no puede ser una "colcha", ya que esta última es gruesa.

• "Trapunta" es una «"coperta" de doble funda, rellena de lana, guata, plumas o material sintético, traspasada de un lado al otro por largos puntos regulares». El objetivo de estos puntos es mantener el relleno en su sitio ("trapunto" significa acolchado o bordado). Es decir, "trapunta" es un "edredón".


https://www.duolingo.com/profile/Alettina_lp

en Uruguay decimos frazada o manta, tendrían q aceptar las acepciones de todos los países y no solo las de España -.-


https://www.duolingo.com/profile/ccarreter

desde España tengo la impresión de que hay suele admitir palabras y modismos de ambos lados del oceano, pero que predominan los de latinoamérica. Sin embargo, latinoamérica es muy grande y con muchos países y probablemente no contenta a todos. En este caso, en mi entorno podemos usar colcha o cubierta, sin embargo esta última no la admite.


https://www.duolingo.com/profile/Estela911838

Para los argentinos: manta, frazada, colcha.


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaGaone

en mi país (Venezuela) se dice cobija, me da mucha rabia que me pongan errores. En realidad en castellano se dice cobija.


https://www.duolingo.com/profile/MiriamGuzm21070

En México también decimos cobija, me lo marca como incorrecto =(


https://www.duolingo.com/profile/marinalisette

manta, colcha, frazada, es lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda963205

COBIJA= manta, colcha


https://www.duolingo.com/profile/ccarreter

cubierta es una palabra admitida por el diccionario de la real academia como sinónimo de colcha; absurdo que no se considere correcta.


https://www.duolingo.com/profile/camilomonroy26

En colombia tambien devumos cobija


https://www.duolingo.com/profile/marisolrjara

Lo gracioso es que en unos acepta manta y en otros colcha.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoGio3

coperta es cobija en castellano


https://www.duolingo.com/profile/MartaGraciela1

hilar tan fino, está bueno sólo si el hilado es parejo. Me parece que deberían tener en cuenta los modismos, los sinónimos. Por ahí: frazada es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Lucreciaerazo

frazada también se usa como manta (para dar calor)


https://www.duolingo.com/profile/Lucreciaerazo

En Guatemala se dice la frazada


https://www.duolingo.com/profile/giocarcan

También se acepta la palabra "frazada"


https://www.duolingo.com/profile/RAKUMI

CUBRECAMA TAMBIEN ES USADO EN ESPAÑOL


https://www.duolingo.com/profile/HBDAM

Deberia estar bien en distintos paises de habla hispana la aplicacion de cobija colcha o edredon es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaTr155698

en algunos lugares de chile decimos cubrecama a la colcha


https://www.duolingo.com/profile/Ingeniero_Rojo

coperte es igual a cobija, manta o colcha. No me parece que coperta no aplique para cobija :´(


https://www.duolingo.com/profile/Melisa960019

Coperta no es frazada?


https://www.duolingo.com/profile/Josesilo1

En Chile, "colcha" se dice frazada


https://www.duolingo.com/profile/patricio333025

Escribi bien la respuesta y me la dio por mala


https://www.duolingo.com/profile/Monica392607

Manta o frazada es lo mismo por favor!


https://www.duolingo.com/profile/LauraCarac4

Ya que estamos hablando con mucho respeto de palabras parecidas, cobertor es también una frazada...cubierta...manta...cobija...etc.


https://www.duolingo.com/profile/EfrainArape

En la mayoría de loa países latinos, la colcha es llamada COBIJA, por lo que debe ser aceptada como una opción valedera en la respuesta!


https://www.duolingo.com/profile/jml646982

I learned from my friend who speaks Spanish that colcha means cork.


https://www.duolingo.com/profile/Alice342147

en el diccionario dice copriletto por colcha


https://www.duolingo.com/profile/santiago788640

En Colombia se dice Cobija, la palabra "colcha" no existe para nosotros.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosGonz412517

También existe cubrelecho


https://www.duolingo.com/profile/Nora957887

Aquí también se dice cubrecama


https://www.duolingo.com/profile/Lucianatuc4

Cobija es lo más usado en venezuela, no colcha


https://www.duolingo.com/profile/Lucianatuc4

Ok...a eso le llamamos cubrecama o sobrecama. Gracias pir su aclaratoria, recordarela palabra


https://www.duolingo.com/profile/Nayive911131

En español cobija es sinónimo de colcha


https://www.duolingo.com/profile/SilviaVela115363

La colcha está arriva de las sábanas y de las cobijas.


https://www.duolingo.com/profile/LuisGuerre901

Gracias por la frazada, debe considerarse buena. Coperta= colcha, frazada, manta.


https://www.duolingo.com/profile/Rosita846589

Otra vez lo mismo puse gracias la letra s no marcó, y quedó gracia y por eso me sacan una vida. Quitan la ganas de seguir.


https://www.duolingo.com/profile/Jesaba1093

Cobija se usa igual que colcha en latinoamerica


https://www.duolingo.com/profile/Ana618514

Cubierta es sinónimo de colcha. Deberían aceptarla.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaGema2

Cobija es la coperta. Y, colcha es el copriletto.


https://www.duolingo.com/profile/Gloria499164

Tengo un problema y es que no me deja pasar de lección, escribo "gracias por la colcha" y me da error siempre, no para de quitarme vidas. Os ha pasado lo mismo? Por favor que alguien me diga qué está pasando, con inglés me pasó lo mismo y tenían un error en la frase.


https://www.duolingo.com/profile/DJGokuDonDay6900

Es lo mismo cobija que colcha no deberia calificar mal

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.