It also gives as a possible translation "Grill the meat well". I thought "grill" was a different verb.
How do we know this is imperative? Is the phrase different to 'he/she/it roasts the meat well'?
No,it's not different. That should also be accepted. However, i think this sentence matches better as imperative.
Translation(Duo): "Roast the meat well!"
I wrote beef and it counts wrong. it actyally shows both in the hints.
Don't you use exclamation marks in Portuguese when it is an imperative?
Yes, most of the time.
'Grill well the meat' should also be accepted
Is this how one would order meat to their liking (well done, medium, rare, etc), or are they just telling someone to do a good job cooking it?
First opition: well done.
"Grelha" would be a better word for "grill", right?