"È un miglio allo zoo."

Traducción:Es una milla al zoológico.

Hace 4 años

53 comentarios


https://www.duolingo.com/correoco

¿No tiene más sentido si hablamos de distancias traducir esta frase como "Hay una milla al zoo" en lugar de" Es una milla al zoo"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ecomar1
Ecomar1
  • 20
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 10
  • 473

¿O aún mejor "Hay una milla hasta el zoo"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Mucho mejor..!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/miguelprgf

Sin duda. Hay que reportarlo para que lo corrijan (o al menos, que acepten esta opción).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/puma1952

totalmente de acuerdo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Jon.-
Jon.-
  • 23
  • 15
  • 15
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

exacto,asi es como lo diria yo en español y es exactamente lo que puse

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ivanet84
ivanet84
  • 17
  • 14
  • 6
  • 2

no tiene sentido la frase a mi parecer

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Andybg46

Yo creo que la traducción literal mas correcta seria " Esta a una milla del zoo" ya que el verbo ser y estar no se usan exactamente igual.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Angang18
Angang18
  • 17
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 701

Depende del punto de vista: "È un miglio allo zoo" se dice considerando como punto de partida de la medición un lugar distinto al zoo: desde ese punto hasta el zoo, hay una milla. Tu traducción "Está a una milla del zoo", tomaría como punto de partida el zoo, y en italiano se diría normalmente "É a un miglio dallo zoo"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lauriel-levi

disculparan mi pregunta tonta, pero en este caso, ¿Cual es la diferencia entre "dallo" y "allo" ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SergiDuaig
SergiDuaig
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3

Allo=a+lo Dallo=da+lo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ClaudiaCec826307

Mmm lo que he entendido es que dallo se traduce como de aqui al

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/grijota69

hay una milla hasta el zoo, es una milla no tiene sentido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AnitaBig

¿Por qué no? Nunca escucharon "Son dos cuadras hasta el mercado", por ejemplo. Bueno, en este caso, es una milla. Parece un poco raro, pero pienso que sí se puede decir así.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mauro_Trenkins

Eso sólo en sudamérica. En España una cuadra es donde se guardan los caballos. Además hay el problema de usar mal SER y ESTAR.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SergiDuaig
SergiDuaig
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3

Pero tu misma has usado hasta en vez de al. Por eso no tiene mucho sentido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pitacarmen

justamente tú lo has dicho "hasta", es que está mal estructurado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Amariajes

La traducción correcta en castellano seria "hay una milla al zoo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Marta546533

sería lleva tilde; seria es el antónimo de risueña, alegre.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/greenbird27
greenbird27
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 689

jajaja, qué maestra!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/KamiCarmen

En España "milla" apenas se usa. eso a que equivale en nuestro sistema de medida?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EGB0
EGB0
  • 14
  • 5

en castellano no se dice es una milla, se dice hay una milla

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SusyNucifora

no es la forma adecuada de traducción al castellano

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Marta546533

hay una milla hasta el zoo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dm606843

En castellano correcto sería: "hay una milla al zoológico"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/trigomarco

En español esta traducción no es correcta. Ruego revision

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fdavidfernandc

En castellano no decimos "es una milla al zoo", beien decimoe que "el zoo está a una milla" o bien "queda una milla para el zoo"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/meramare

La traducción es correcta en español

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/elprofedec
elprofedec
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 2

Sea como sea, "Es una milla al zoológico" no es español.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ed_miko
ed_mikoPlus
  • 22
  • 22
  • 18
  • 12
  • 10
  • 2
  • 2
  • 222

por eso Usar Lógica chicos, si es ''Hasta el'' el diminutivo seria ''AL'', por lo tanto en Italiano seria ALLO // ahora en referente a porque se emplea como traducción ''Es'' y no ''Está'' según mi parecer sería porque nos referimos a un destino donde el punto de inicio ya se menciono o se sobreentiende. Por ejemplo la oracion más apropiada seria Desde aqui el camino o Trayectoria... ''Es una milla al Zoológico''

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaiteS.
MaiteS.
  • 25
  • 17
  • 15
  • 12
  • 5

Para darle sentido podría valer, pero no es tampoco una frase que se use mucho en español. Lo normal es decir: "Hay una milla (de distancia) hasta el zoo", o "tienes (que recorrer) una milla hasta el zoo", o "es una milla (lo que tienes que recorrer) hasta el zoo"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AlbertFoli

Me apunto a los comentarios de más abajo. La frase en español no tiene demasiado sentido o no se adapta a lo que se quiere decir en italiano.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rucmam
rucmam
  • 17
  • 14
  • 14
  • 13

No es una traducción correcta en castellano

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mauro_Trenkins

Revisen la traducción.. es incorrecta..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dm606843

Otra vez, es incorrecta la traducción al castellano

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vamosnojorobes

¿Es una milla al zoo? ¡¡¡¡¡Por favor!!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/rafaelgordillo61

esta traducción no tiene ningún sentido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Galass
Galass
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5

hay una milla hasta el zoo es lo correcto. es una milla al zoologico traduccion mala.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MartaGraciela1

Jamás se me ocurriría expresar la oración de este modo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Antonio.Fausto

En español la frase "Es una milla al Zoo" carece de sentido pues no expresa nada.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DavidCerpa

hay muchas variaciones para esta traduccion me parece, El zoo esta a una milla, es valida tambien, creo que debarian incluirse todas, el castellano es un idioma bastante rico y complejo como para encasillarlo en una respuesta que se usa muy poco como la planteada aqui

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jesussmaria

Que mas daaaaaaa! Traducir literalmente lo que pone... !!! Tenga sentido o no! Después que cada uno use el idioma como kiera!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mnieto58
mnieto58
  • 25
  • 14
  • 10
  • 7
  • 316

Esta traducción es totalmente ilógica en España, con independencia de la unidad de medida que se utilice, sea una milla o un kilómetro, aquí decimos: Hay un kilómetro al zoo, o el zoo está a un kilómetro, Por lo que traduciendo literalmente la frase no tiene ningún sentido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/miguel.bast

¿Qué sistema de medidas se usa en Italia?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ramonjcbl
ramonjcbl
  • 17
  • 16
  • 16
  • 13
  • 12

Es una milla al zoo, tampoco es correcto en castellano, debe ser: está a una milla del zoo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/josuemoren320559

Buscando el sentido a la oración aunque yo no sé cuál es

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/patylingue
patylingue
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11

En México se dice zoológico.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Moxio1
Moxio1
  • 25
  • 16

Pero, no han solucionado esto, después de tantas sugerencias ¡¡¡

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MatheusDSGM
MatheusDSGM
  • 18
  • 14
  • 11
  • 11
  • 10
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

HAY UNA MILLA AL ZOO!!! sjdfslkdfhlkshd D: a este paso me hare administrador del curso para arreglar los 30 mil errores que tiene

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Luis-PR
Luis-PR
  • 24
  • 19
  • 14
  • 14

Me uno a los comentarios que dicen que lo correcto en español sería "Hay una milla hasta el zoo", y reporto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LeticiaLar535759

Esa frase no tiene sentido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Adela517399

No tiene ningún sentido! Falta o sobra alguna palabra

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/urimare14

Es una milla al zoológico

Hace 1 año
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.