"They consider me a friend."

Traduction :Ils me considèrent comme un ami.

il y a 5 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/lainiwaku

je ne voudrait pas dire d'erreur, mais personellement j'aurai plutot dit : "they consider me as a friend"

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Oui, on peut dire:

  • They consider me a friend
  • They consider me as a friend
  • They consider me to be a friend
  • They consider me like a friend
il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/rob830

me too

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/MickMacadam

même punition que la question précédente!!!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ArdeJohnson

« Ils me considèrent comme ami » ne marche pas, pourquoi?

Je le peux trouver en ligne écrit comme ça: « Il proposa, comme expédient, de faire telle chose. » donc quelle est la différence, s'il vous plaît?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/iksaar
iksaar
  • 14
  • 7
  • 3

J'ai également mis "Ils me considèrent en ami" qui me semble mieux "coller" à la traduction qui pourtant n'est pas reconnu comme juste, c'est malgré tout français. Pourquoi n'est-ce pas accepté?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/youness199947

The consider me as a friend

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/sarahstlouis

C'est mieux par contexte: They consider me like a friend.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/BOURON13

Et au féminin la traduction est refusée ?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/PerlaFabie1

Moi aussi je trouve qu'il manque "as"

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/jeff757350

Ils me considerent comme ami... refusé... on se fou de nous !!!!!

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/EPuL7C

"Ils me considerent comme ami" est faux, alors qu'en français c'est ce qui se dit aussi bien que "un ami"

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/chelsey890432

Il ya une erreur orthographique They considere me like/as a friend

il y a 1 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.