"Io non faccio colazione."

Traducción:Yo no desayuno.

Hace 4 años

15 comentarios


https://www.duolingo.com/tititulis
tititulis
  • 11
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

yo soy italliana y estoy reforzando un poco x me vine a argentina y me pone ue yo lo hice mal y puse yo no hago el desayuno y "faccio" signi fica hago y me lo puso mal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/PonchoSTI
PonchoSTI
  • 23
  • 12
  • 11
  • 9

Tal vez, la manera correcta sería: "io non faccio la colazione". Espero que alguien pueda orientarnos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/M.parlange

En español no se dice «yo no hago desayuno» sino «yo no desayuno» (verbo «desayunar»)

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/antonio532208

titina perbenino, bonito nombre

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/FelixEdoardo

Pregunto: yo no tomo el desayuno ... y ... yo no desayuno no es lo mismo?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Elblopa
Elblopa
  • 25
  • 24
  • 5
  • 35

Faccio es hago, porque al poner "yo no hago el desayuno" está mal

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/M.parlange

Supongo que preguntas, aunque tu frase no es interrogativa.

Si es así, tienes la respuesta justo encima

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/LauraCarac4

Tomar desayuno=desayunar

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Ania837
Ania837
  • 16
  • 10
  • 2

faccio es hacer!! yo no hago el desayuno!!!!!

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Ania, Duolingo exige traducciones literales, siempre que se pueda y que mantenga el mismo sentido de la frase original. Esta frase es un ejemplo de cuándo no se debe hacer una traducción literal. Me explico:

En italiano existen los verbos "pranzare" ("almorzar") y "cenare" ("cenar"), pero no existe el verbo "colazionare" (que sería equivalente a "desayunar"), en su lugar se utiliza la locución verbal "fare colazione" (es decir: "fare colazione" = "desayunar"); por lo tanto "Io non faccio colazione" se traduce como "Yo no desayuno".

Cuidado: Es importante diferenciar "fare colazione", sin artículo (que, como ya se indicó, significa "desayunar"), y "fare la colazione", con artículo, que significa "hacer el desayuno" o "preparar el desayuno" (yo prefiero esta última traducción, me suena mejor, es cuestión de gusto; hasta ahora, no he visto ninguna frase de Duolingo con este caso, por lo que no sé como lo traduce pero lo más seguro es que sea la primera por ser literal).

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/jor_uiz

Gracias

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/FranalexLa

muy buena explicacion, gracias

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Claujaviteam
Claujaviteam
  • 23
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6

¿Por qué no vale "No desayuno"?

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/beatriz676736

no entiendo tengo entendido faccio es hago

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/josher950563

Lee el comentario de Francesco

Hace 4 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.