"Io non faccio colazione."

Traducción:Yo no desayuno.

October 20, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tititulis

yo soy italliana y estoy reforzando un poco x me vine a argentina y me pone ue yo lo hice mal y puse yo no hago el desayuno y "faccio" signi fica hago y me lo puso mal

September 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PonchoSTI

Tal vez, la manera correcta sería: "io non faccio la colazione". Espero que alguien pueda orientarnos.

July 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

En español no se dice «yo no hago desayuno» sino «yo no desayuno» (verbo «desayunar»)

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/antonio532208

titina perbenino, bonito nombre

June 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FelixEdoardo

Pregunto: yo no tomo el desayuno ... y ... yo no desayuno no es lo mismo?

October 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Elblopa

Faccio es hago, porque al poner "yo no hago el desayuno" está mal

January 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Supongo que preguntas, aunque tu frase no es interrogativa.

Si es así, tienes la respuesta justo encima

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LauraCarac4

Tomar desayuno=desayunar

April 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

En español, España, usamos los verbos desayunar, comer y cenar. Hacer el desayuno, hacer la comida y hacer la cena, significa prepararlas, es decir, cocinarlas. Aunque gramaticalmente sea correcto, es muy raro que digamos tomar el desayuno, tomar la comida y tomar la cena; su poco uso es en el imperativo, por ejemplo cuando unos padres cabreados dicen a su hijo/hija: tómate tu desayuno, tómate tu comida, tómate tu cena.

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ania837

faccio es hacer!! yo no hago el desayuno!!!!!

May 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Ania, Duolingo exige traducciones literales, siempre que se pueda y que mantenga el mismo sentido de la frase original. Esta frase es un ejemplo de cuándo no se debe hacer una traducción literal. Me explico:

En italiano existen los verbos "pranzare" ("almorzar") y "cenare" ("cenar"), pero no existe el verbo "colazionare" (que sería equivalente a "desayunar"), en su lugar se utiliza la locución verbal "fare colazione" (es decir: "fare colazione" = "desayunar"); por lo tanto "Io non faccio colazione" se traduce como "Yo no desayuno".

Cuidado: Es importante diferenciar "fare colazione", sin artículo (que, como ya se indicó, significa "desayunar"), y "fare la colazione", con artículo, que significa "hacer el desayuno" o "preparar el desayuno" (yo prefiero esta última traducción, me suena mejor, es cuestión de gusto; hasta ahora, no he visto ninguna frase de Duolingo con este caso, por lo que no sé como lo traduce pero lo más seguro es que sea la primera por ser literal).

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FranalexLa

muy buena explicacion, gracias

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jor_uiz

Gracias

July 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarcoIbrim

Es como cuando usamos en inglés have a breakfast

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FernandoGi510574

excelente explicación, gracias!

March 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Claujaviteam

¿Por qué no vale "No desayuno"?

June 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/beatriz676736

no entiendo tengo entendido faccio es hago

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/josher950563

Lee el comentario de Francesco

July 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cesar252371

Faccio es del verbo hacer , entonces para qué lo colocan ? Si lo traducen como Yo no desayuno , ese faccio sobra

November 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Monica264468

Yo vivo en Chile,y puse yo no hago desayuno,me lo puso mal,pero pensé que se refería a preparación

November 15, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.