"Can I've a minute to think?" - using the contraction of "I have" in this sentence feels weird to me.
"Can I've..." would be wrong. It would always be "Can I have...".
It was listed as an acceptable answer.
If you can reproduce this, then it might be worth reporting, IMHO.
Nope. Hehehe...... ;D
Is there a reason not to translate this as "Can I think for a minute?" Is there a subtlety I'm missing?
It could mean the same thing, as a general concept, but the Italian would be a different sentence.
IMHO this is the most idiomatic translation to English.
Would it be wrong to say, "Posso avere un minuto a pensare?" instead of "...per pensare?"
Does it work in the negative the same? "Non posso avere un minuto per pensare?" "Can't I have a minute to think?"
I think it's not the same. The first sentence can be a polite question, the second one seems to be an "impatient"question.
It is impatient.