"Con certa gente non lavoro."

Translation:I do not work with certain people.

June 19, 2013



Could you say "Non lavoro con certa gente"?

May 18, 2014


yes, I believe so

June 1, 2014


what a headache of a sentence

March 3, 2015


True history.

July 18, 2015


Só ouvi verdades. Chega de falsiane.

August 7, 2015


I tried "Although certain people don't work" cause that's what I got hovering. I think without context some of these sentences are difficult.

June 19, 2013


In this case, "con" means "with" (the first option when hovering, at least now). Additionally, "lavoro" is the first person singular (I work) present tense conjugation of "lavorare" (to work), so the "work" is done by "me" not by the "certain people" (third person plural) in the sentence. If the "certain people" were working, you would use "lavorano". So the direct translation, keeping the same word order as the italian is: "With certain people I do not work", which is awkward in English, and we would reorder it to say: "I do not work with certain people"

July 20, 2013


I wish I could get a handle on Italian word order! It seems so different from English.

January 21, 2014


I think a good rule of thumb is to look for the verb and the subject of the verb first, then translate the sentence, and then fiddle with the word order to make it sound good English!

August 28, 2014


My translation of "I won't work with certain people" seems very close to the Duolingo version of "I don't work with certain people". My translation was marked incorrect. It was fascinating to see many others having problems with this phrase. Agreed that "I will not work with certain people" is also a very good translation. They all capture the meaning. Having grown up with Italian spoken at home in Australia and having studied it at high school, albeit many years ago, I have a fairly good command of both languages. It seems at times that Duolingo hasn't got enough versions of equivalent phrases in its database. . Having said that Duolingo Italian is still a very good course and one that I often recommend to many friends and relatives. Avanti ragazzi e ragazze

January 4, 2016


I see "I don't work" and "I won't work" as having different meanings.

Our office has 10 sales people I don't work with some of them (not in my team) and I won't work with some of them (they are bad at their job)

May 3, 2016


Why can't the Italian speaker ennuciate more clearly and slowly!!!!!!!!!!!!!!!

May 29, 2018


is there any difference between gente, and persone, besides that gente is singular? or are they interchangeable?

September 22, 2014


'Persone' is the plural of 'persona' and is used when referring to specific people. If you say 'those people over there' you would use 'persone.' Gente is more general, meaning people in general or an unspecified number. Saying 'certa gente' implies you mean a group of people that share something in common, like race, gender, religion, etc. You can use 'gente' for groups or to mean everyone in the world / people in general.

June 28, 2016


ah thank you very much

June 29, 2016


Thank you!

July 6, 2019


No wonder you don't have any true friend.

October 23, 2016


I need to remember this sentence so I can say it in Italian to my unkind co-workers. :-)

June 19, 2018


"certa gente" means something else in Sicily ;)

August 16, 2019


Why is it not certe gente

December 26, 2018


I believe it’s because “gente” is feminine singular, so “certa” matches in gender and number.

December 26, 2018


Can this mean certain people in the meaning "people who are certain"? Or that is" "gente certa"?

September 1, 2014


The correct answer isn't in the order you'd usually say this in English. 'With certain people i do not work' should be 'i do not work with certain people '

January 22, 2015


I put I 'will' not work with certain people - other native English speakers help me out here - would that be an acceptable translation meant for the present tense, not the future? I think I should report, but wondered if Duo was forcing a non-ambiguous translation.

June 9, 2015


I am a native English speaker and this is the phrase I used. Thinking about it, although I am using the future tense, I am using it in a continuous sense i.e. from the past, now and into the future. There are lots of cases in Italian where a past tense is used in the present sense e.g. imperfect subjunctive which Duolingo has shown me so I would report this if I were you but don't expect any immediate response both now and in the future

December 20, 2015


I also have been frustrated with my English answers that are marked incorrect. But I will signals the future tense.

August 17, 2019


I think 'certa gente' means some but definite people here.

July 2, 2015


how would you translate, "I CANNOT work with certain people."?

October 7, 2015


I guess that would be 'Non posso lavorare con certa gente.'.

October 7, 2015


Thanks Mustapha

January 2, 2016


Words of a hitman

January 14, 2016


Whi is 'I can't work with certain people' wrong?

January 14, 2016


Do not and can not have different meanings.

I do not eat shellfish as I do not like it.

I can not eat shellfish as I am allergic.

May 3, 2016


this came immediately after 'i prefer that black one'... #racetogether

February 21, 2016


Why is the word "persons" instead of "people" wrong ?

May 15, 2017


why is 'non lavoro' at the end of the sentence?

August 28, 2018


Would this be an acceptable place to use "taluni" instead of "certa gente"? Or does that change the meaning too much?

March 23, 2019


I would prefer to learn a different sentence. This one could be racist

June 23, 2019


Another sucky sentence

August 8, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.