"We have first names and surnames."
Translation:Abbiamo nomi e cognomi.
Occasionally the hints give you the exact word needed. When a variation of the word is given we have to work a little harder. I think it's OK that way.
Why did they add the "first" in there? Wouldn't it be "abbiamo primo nomi e cognomi"???
"nome" can mean either "name" or "first name". So "primo first name" would be redundant.
Why does the given "correct" answer disregard the "first" (primo) part? - especially since it's included in the dictionary hints?
E', forse, un intruso il termine "first"? La sua presenza è indifferente o necessaria?
How do you unambiguously refer to a given name as opposed to any other kind of name, since “nome” can also mean simply “name”?
Conjunction "ed" is used only when the word following it starts with an vowel (io, amica, edificio,...) and even then the usage is optional meaning we can use "e". example: Mark ed/e io siamo amici.
more about "ed" : http://italian.about.com/od/grammar/a/aa091708a.htm
edit: Note that the best usage of "ed" would be when the following word starts with an identical vowel ("e"). That doesn't mean it is not correct to use it with a word starting with some other vowel but it is considered a bad/awkward form by Italian grammarians.
I wrote "Abbiamo nomi prime e cognomi" and was marked wrong because of the "prime" and also because I did not use a definite article "i" for "cognomi". Really, is the latter even needed?
why the duolingo is no more explaining when and where to use what????? This was confusing sentence. As it include word "first". Please explain why one get it wrong when translated as " Abbiamo primi nomi e cognomi".
it's male: il cognome, "e" just shows that it becomes "i" in the plural form: i cognomi