"The meeting finished at nine" is fine and should have been accepted, I reported it.
"The meeting finished at nine" is a perfectly valid translation, absolutely no need for "was" in the translation.
If you wanted to use "finished at nine" you'd have to add the to be in the past tense, I guess. So it'd be "The meeting was finished at nine."
No you don't, either is a good translation into English. They are entirely synonymous.
Reunion in English, doesn't mean meeting in the sense of a business meeting. It does however mean when people meet again, like class reunion. I don't know what the Portuguese is for this. Anybody?
I believe it is the same word, which is why I translated it as REUNION - DL says WRONG!
Reunion and meeting are not synonymous in English as someone explained above. A Reunion is specifically a get-together of old friends or family as in high school reunions or family reunions. Conversely we do not call these meetings.
Not my point - I was simply stating that ‘reuniao’ can mean either meeting OR reunion, in English, n’est-ce-pas?