"We do not have any dogs."
Translation:Noi non abbiamo nessun cane.
Yes, that would be a closer translation. If Italian is also like Portuguese, then my guess is that a literal translation of "any dogs" (nessuni cani?) would sound weird.
Nessun takes a singular object. I suppose it makes sense, seeing as zero is technically not plural....
Alcuni-alcune are used in affirmative sentences, alcun-alcuno-alcuna are used in negative sentences. Abbiamo alcuni cani-non abbiamo alcun cane.
I tried the same thing. Maybe qualsiasi doesn't work in negative sentences. Maybe only accepts singular nouns.
Although it was the first choice in the drop down. Qualsiasi looks plural so I put "qualsiasi cani". Live and learn.
I think the answer to this is <"nessun" is used like an adjective, but "nessuno" is used as a pronoun. "Nessun" is used together with a noun, but "nessuno" stands allone.>
This should NOT specify dogs plural when they are asking for an answer with dog singular. What a way to throw off those trying to learn.
Maybe the English should say 'We don't have a single dog". (Not meaning only married dogs, of course!)
That's how we would say it in (US) English, though—that is, "We don't have any dogs." This is a case in which something in one language can't be translated word for word into another.
It says it should be, non abbiamo alcun cane, and then on this page says, non abbiamo nessun cane, are both good?
It's just like "un". (Ness)una for feminine, (ness)uno for a masculine beginning in s+consonant, (ness)un for the rest.
Non abbiamo alcune cane cannot be correct if dog is meant to be singular in this construction even when referring to a plural because surely that would be alcun cane?
There isn't one. Nessun(o/a) always takes the singular. If it helps, you can think of it as "not one".