"Você quer um chapéu?"

Translation:Do you want a hat?

June 19, 2013

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/tetsuo-ka

Is it sort of rude to phrase it like that? What would be the translation of: "Would you like a hat?"

June 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

In Brazil,depending on the intonation, it doesnt sound rude, but appropriate. Would you like a hat? = você gostaria de (?) um chapéu? This kind of sentence is usually used with a verb

June 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/r_i_l_e_y

The amount of times my mother asked me this as a child.... Of course, there wasn't really a choice.

June 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Rocher2007

I agree as I have said below!

February 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rocher2007

I really dislike the translation of the word "quer". the word "want" is considered rude and impolite in the English language in this context. The correct way to say this in English is "would you like a hat" but this is not accepted. My concern is if a foreigner says "I want" he will not be received well. Do you think this is important?

February 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/doctorzc

To me, I think tone in this case is more important than the words. I agree, "Would you like a hat" is more polite, but "Do you want a hat" is perfectly fine between friends or if said nicely.

June 12, 2017
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.