"Reading gives me great pleasure."
Překlad:Čtení mně dává velké potěšení.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
Toť překladatelský oříšek... My tuto formulaci v češtině vůbec nemáme, takže souhlasím, ofišl překlad je kostrbatý, to nikdy nikdo neřekne. Já bych byl i pro uznat překlad jako "Čtení mě velmi baví", protože významově/použitím to je asi nejblíž anglickému výrazu.
PS: Toto je na druhou stranu regulérní příspěvek :-)
20.10.2014
1943
Dobrý den, co je prosím špatně na větě "Čtení mi dává velkou radost". Předem mnohokrát děkuji.
Ono to spojení "Great pleasure" znamená častěji velké potěšení, ale i radost - viz příklad v adrese dole. Great joy= velká radost. https://cs.bab.la/slovnik/anglicky-cesky/great-pleasure Despite the very difficult area concerned, it was a great pleasure to work with him. Bez ohledu na to, že se jedná o velmi obtížnou oblast, byla s ním opravdu radost pracovat.
943
Čtení mi dává velkou radost - nahlášeno, že nebylo uznáno. Již před rokem se na to někdo ptal, zatím bez odpovědi.