1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Frau läuft vor dem Haus."

"Die Frau läuft vor dem Haus."

Traducción:La mujer corre por delante de la casa.

October 20, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/batolocomemoria

Frau también significa señora.

November 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Paco706353

Lauft significa correr no caminar


https://www.duolingo.com/profile/SergioReta3

Porqué esta oración rige dativo? En est caso tenemos la Wechselpräpositionen "vor" con movimiento (Acusativo) y no estado (Dativo) Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/sebas

El sentido cambia con el uso del caso:

  • Die Frau läuft vor dem Haus. : La mujer corretea delante de la casa.
  • Die Frau läuft vor das Haus : La mujer corre adelante la casa.

https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

no lo pillo...


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

1) In some movies one can see the hero running away from a train but not leaving the track. The hero is running in front of the train. --> Der Held läuft/rennt vor dem Zug. (dative)

In sebas example there is a park in front of the house and a park behind the house. The woman runs in the park in front of the house. --> The woman runs infront of the house.= Die Frau rennt vor dem Haus. (dative)

2) Sometimes some cars try to cross a railway track. When the train comes earlier than expected, then they will have a problem or an accident. --> Der Held läuft/rennt vor den Zug. (accusative)

In a train exhibition a child runs to the front side of a train. Es rennt zur Vorderseite eines Zuges.~ Es rennt vor den Zug. [accusative] (Es rennt nicht hinter den Zug.) [accusative] - But there(=vor dem Zug) it stands and waits and looks and looks without a movement.

Like in sebas example the woman runs to the front side of the house. Maybe she wants to ring the bell. ~Sie rennt vor das Haus. [accusative]


https://www.duolingo.com/profile/Highways

(Pensamientos en voz alta)

Dativo - sin movimiento, estático:

  • Der Held rennt vor dem Zug.
  • El héroe corre por delante del tren. (Posición)
  • El héroe corre frente al tren. (Indica dónde está, no hacia dónde va)
  • Die Frau rennt vor dem Haus.
  • La mujer corre por delante de la casa.
  • La mujer corre frente a la casa. (Idem. Posición)

Acusativo - con movimiento, dinámico

  • Der Held rennt vor den Zug.
  • El héroe corre delante del tren. (Ambiguo)
  • El héroe corre a la parte delantera del tren. (No hay ninguna ambigüedad. Dirección)
  • Die Frau rennt vor das Haus.
  • La mujer corre delante de la casa. (Ambiguo)
  • La mujer corre a la parte delantera de la casa. (Sin ambigüedad. Dirección)

En alemán con los casos queda determinado sin lugar a dudas. En español hay ambigüedad en la traducción literal, para evitarlo hay que añadir complementos a la frase o basarse en el contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Alberto.IRC

Muy clara explicación Highways, se entiende mejor el punto que quiere expresar Abendbrot.


https://www.duolingo.com/profile/SergioReta3

Entendido, muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/InEljureWeTrust

Podriarme uno o dos ejemplos más con "von"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.