"La borsa è pesante."
Traducción:El bolso es pesado.
21 comentariosEl debate ha sido cerrado.
son sinonimos
es mas comun decir en el supermercado, tienda, negocio, etc: "Sacchetto" (Sacchetto - bolsa, bolsa pequeña de plastico)
"Borsa" es mas general (de piel, u otro material, tamaño, dimensiones, bolsa de compra, bolso de viaje, bolso de mujer, hombre; bolsa de los ojos; bolsa de valores.
-dammi tre sacchetti, per cortesia!
(dame tres bolsas, por favor!)
-Borsa della spesa
(Bolsa de la compra)
tengo entendido que ser = essere y estar = stare!!, 2 verbos distintos, en algunos casos se utiliza "essere" en vez de "stare" cuando se utilizan seguido de adjetivos en el caso de "pesante"( la borsa è pesante) y no ( la borsa sta pesante) luego de un adjetivo siempre se usa el verbo essere y a veces se puede traducir ocmo el verbo estar..
Asi me lo explico un profesor si estoy equivocado me pueden corregir.
Tiene razon solis. En este caso no se acepta estar pesado porque es un modismo que quiere decir que una persona esta resultando cansina. La verdad es que no se si se acepta el verbo estar con pesado, en españa al menos no se usa para nada, pero quizas la rae lo acepte. Si es asi compartan el link para que reportemos. Gracias
Álvaro, yo creo que en este caso sí es posible "El bolso está pesado". Suponte que en este momento en particular el bolso contiene muchas cosas en su interior, entonces, a mi parecer, sería válido usar el verbo "estar", ya que es temporal; si lo vacías un poco, entonces no estará tan pesado. En cambio, con una persona sí se debe usar el verbo ser.
1404
El bolso pesa (pesará más o menos en función de lo que metas en él). Eres un pesado (es un pelmazo, deja de dar la vara y madura). ¡Qué pesado estoy! (he comido mucho y noto el estómago con una digestión larga y pesada). La traducción al español de la frase en italiano de DL, por tanto sería: LA BOLSA PESA.
369
Pongo "La bolsa es pesada" y me la toma mal. ¿No ya habían corregido que bolso y bolsa se tomarían buenas?