1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Quem quer um copo?"

"Quem quer um copo?"

Translation:Who wants a cup?

October 20, 2014



I thought cup was xícara.


"Copo" is a simple cylindrical drinking utensil, which can be made of glass, paper, plastic, metal, where we serve most beverages.

"Xícara" has a handle and is usually small and bowl shaped, used for tea and coffee

"Caneca" is pretty much a Copo with a handle. Usually used for hot beverages and associated with the English word "mug"

"Taça" is what you drink wine from.


Very nicely explained. I would, however, add that I would translate both copo and taça as glass if made from glass. Taça could also translate as goblet if it is, like a goblin, small and, like a taça do copo do mundo when it's ornate..


Normally yes.

Xícara always has handles (I don't know if that is how they call it). If there is no handle, it's not a xícara.

So, some cups are not xícaras, because they got no handles. These are called "copo".


I guess that's the same In English (handles is perfect)


So if i refer to a cup with handles as copo. Am i being incorrect or just informal?


I thought copo might be like copa in Spanish in that it could be slang for a drink. Is this not the case in Portuguese?


I thought so too, but perhaps it requires the verb tomar (tomar um copo)


Why not "who would like a cup"?


Would like is 'gostaria'

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.
Get started