"It is over between us!"
Překlad:Mezi námi je konec!
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
Asi je překlad každé věty nastavený na 1 pevný překlad... Ani synonyma "to" neuznává
1294
Není na jeden pevný překlad, ale bohužel angličtina má třeba díky pevně danému slovosledu jednu, dvě možnosti, kdežto v češtině je jich třeba patnáct. Čím více slov ve větě, tím více můžeme díky skloňování použít variant překladů. Když do toho zahrnete ještě možná synonyma (ale tady bacha, angličtina nemá jednoznačná synonyma jako my), pak Vám vychází možných překladů vět do češtiny třeba ke stovce, to si vynásobte počtem všech anglických vět, které v Duolingu máte a dostanete se do enormních čísel, která tu spravuje, opravuje a vylepšuje pár jedinců ve svém volném čase zcela bez nároku na honorář... Takže jsem k Duolingu shovívavý a vděčný, že tu vůbec je něco takového, navíc i zdarma, že? :) Tak to jen tak ve zkratce na vysvětlenou. :)
Děkuji, plný souhlas. Já smekám před tvůrci, ke všemu nejde o jeden jazyk. … Konečně se mi povedlo pokračovat z noťasu,.. zatím se tu rozhlížím :))… hezký večer
Když někdo prohlásí : "Mezi námi je konec", tak řečník říká, že už se mnou nechce mít nic společného. Když prohlásí : "Je to mezi námi uzavřené", tak budu hodně zmatený z toho, co tím chtěl řečník říci, protože ve vztazích se uzavírají dohody, smlouvy, atd. A mě by nenapadlo, že se tím slovem někdo snaží zrušit vztah mezi námi.