1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The dog goes towards the cat…

"The dog goes towards the cat."

Překlad:Pes jde směrem ke kočce.

October 20, 2014

24 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Stručně česky "Pes jde ke kočce" to bere taky, nemusíte zde řešit překlad towards a toward.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Kdyby to byl jen poslech, tak nemám šanci. Trochu mě znervózňuje, že si nikdo nestěžuje :-(


https://www.duolingo.com/profile/Marcela845043

Taky často nerozumím..


https://www.duolingo.com/profile/Freya1968

Myslím, že "pes se přibližuje ke kočce" by také šlo.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ani ne, to by se anglicky řeklo "The dog is getting close to the cat". Fyzicky se k ní sice přibližuje, když k ní jde, ale z překladatelského hlediska se jedná o úplně jinou větu.


https://www.duolingo.com/profile/OndrejUK

Nemesis_NaR: nebylo by jednodussi "approaching" nez is getting close"?


https://www.duolingo.com/profile/Jureckaj

Já jsem dal "Pes jde vstříc kočce" a uznalo to.


https://www.duolingo.com/profile/Tom383809

Přibližuje je aproaching. To by nebylo správně. Zde jde o směr a ne přibližování


https://www.duolingo.com/profile/Michaellesixx

napsala jsem že pes jde směrem k kočce a neuznalo to


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Není to správně česky. A překlepy u krátkých slov system většinou neuznává, obzvláště ne, když překlepem vznikne jiné existující slovo.


https://www.duolingo.com/profile/SikraLimon1

"Pes míří ke kočce" mi neuznalo. Dle mého je to synonymum Pes jde směrem ke kočce.


https://www.duolingo.com/profile/HedvikaVlcice

Neuznalo mi to "Pes jde proti kočce" a navrhlo "Pes jde naproti kočce". Není to to samé?


https://www.duolingo.com/profile/pl4toon

Take se mi to stalo. Podle meho nazoru jde o totez. Nahlasil jsem to jako chybu.


https://www.duolingo.com/profile/Blade_max

proč je zde towards a ne toward


https://www.duolingo.com/profile/pukan46

Věty se neustále opakují.


https://www.duolingo.com/profile/Jzibjj

Napsal jsem "Ten pes..." a neprošlo to. Nechápu!!


https://www.duolingo.com/profile/Pavel618775

napsal jsem to jak je uvedno v překladu


https://www.duolingo.com/profile/Jurkij

Lze přeložit "ten pes jde k té kočce"?


https://www.duolingo.com/profile/JakubVao

Prečo je tá veta v present simple? Viac by mi tam tá veta sedela v presen continuous... Teda logicky asi ide o dej v súčasnosti, než pravidelne sa opakujúci dej...


https://www.duolingo.com/profile/shimmir

Ten pes jde proti té kočce to nevzalo! Přitom když jde proti ní jde logicky směrem k ní! Tady to nemůže být míněno politicky: Kdo nejde k nám, jde proti nám!


https://www.duolingo.com/profile/shimmir

A ta výslovnost slova towards je šílená! Zní to jako "fórs"...


https://www.duolingo.com/profile/Marian348349

Duo by mělo uznat "pes jde proti kočce"... v pokračování lekce jsou věty s against (proti v jiném smyslu slova). Obvykle Duo dává právě takhle takové příklady k sobě.


https://www.duolingo.com/profile/TomParuzek

Neuznalo "Pes jde přímo ke kočce", je to špatně?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.