"I want her near me."

Překlad:Chci ji blízko sebe.

October 20, 2014

17 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/neokeeper

Je možný překlad "Chci ji mít u sebe"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Vyznamove ano, ale zde jde o preklady co nejdoslovnejsi, takze blizko nebo vedle sebe. U sebe by pak spise bylo 'next to me'


https://www.duolingo.com/profile/DanielaSei97495

Napsala jsem Chci ji mít blízko sebe a nevzalo mi to


https://www.duolingo.com/profile/Jaku6

podle mne je správně i "chci ji mít nablízku"


https://www.duolingo.com/profile/Pavel252341

"Chci, aby byla blízko mě." Neuznalo mi to, přitom si myslím, že významově to je správně.


https://www.duolingo.com/profile/Petra983265

Ja chci ji vedle sebe... Neuznali mi to s tim "ja"


https://www.duolingo.com/profile/mickoush

Překlad: "Chci ji mít ve své blízkosti." Je chybný?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Je to volny preklad a jako takovy ma vlastni anglicky protejsek. I want to have her in my proximity/viscinity.


https://www.duolingo.com/profile/AdamOlejnk1

Proč mi to neuznalo: Já chci aby ona byla poblíž mě?


https://www.duolingo.com/profile/risajanda

Neuznalo mi to: Chci ji blízko sebe


https://www.duolingo.com/profile/zdenko526824

Myslím, že věta "chci ji blízko sebe" se v češtině prostě nepoužívá, nemá přísudek. Používá se ... mít vedle sebe, přičemž ono mít není od vlastnit (have) ale být (to be). Nebo ne?


https://www.duolingo.com/profile/ali940239

Zdenko 526824: Mýlíte se,ve větě "chci ji blízko sebe" je přísudkem slovíčko CHCI, podmět je nevyjádřený (JÁ).


https://www.duolingo.com/profile/pabouk

Mělo by být uznáno také "Chci ji mít blízko sebe." ?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

A nebylo by to pak "I want to HAVE her near me?"

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.