I tried "Brazil is off track" and it marked me wrong but suggested "Brazil is off course." I flagged my answer as correct, because "off track," like "off course," makes a lot more sense in English and should help people correctly understand the meaning of the sentence in Portuguese.
"Brazil is out of the route" is not a good sentence in English. Do you mean "Brazil is out of the way" or "Brazil is off the beaten path" or something else? This sentence really needs to be revised. Whatever it's supposed to mean is being lost by the poor English translation.
It can be both.
O Brasil é fora da rota = Maybe an airline company has flights from Argentina to Colombia and then it never includes Brazil on its route.
O Brasil está fora da rota = Maybe a cruise trip on South America coast and this time the route doesnt include Brazil. Got it?