"O Brasil está fora da rota."

Translation:Brazil is out of the route.

6/19/2013, 12:28:15 PM

10 Comments


https://www.duolingo.com/mdmitchell

Brazil is outside of the route

is wrong?

3/21/2014, 3:31:58 AM

https://www.duolingo.com/Paulenrique
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 8

try reporting.

3/21/2014, 5:54:42 PM

https://www.duolingo.com/argovela
  • 25
  • 25
  • 25
  • 3
  • 2
  • 1192

The reverse sentence discussion:

https://forum.duolingo.com/comment/29005165

9/27/2018, 11:04:54 PM

https://www.duolingo.com/Davu
  • 25
  • 25

Is "O Brasil é fora da rota" an acceptable translation? This option is currently rejected though, and possibly for good reason, that's why I ask.

6/19/2013, 12:28:15 PM

https://www.duolingo.com/Paulenrique
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 11
  • 8

It can be both. O Brasil é fora da rota = maybe an airline company has flights from Argentina to Colombia and then it never includes Brazil on its route. O Brasil está fora da rota = maybe a cruise trip on South America coast and this time the route doesnt include Brazil. Got it?

6/19/2013, 12:50:57 PM

https://www.duolingo.com/Davu
  • 25
  • 25

Yes. Thank you for a concrete example. Next time I come across this sentence I'll ask Duolingo to allow the version with "é".

6/19/2013, 2:23:48 PM

https://www.duolingo.com/Andrew281773

"Brazil is out of the route" isn't English, so I don't know what it's asking me to say. Does it mean "not one of the places on the route"? I assumed it meant "is off course" as in Brazil is doing something wrong. Please would someone clarify.

8/9/2016, 1:10:22 PM

https://www.duolingo.com/bradsytone
  • 25
  • 9
  • 1028

I think it's about destinations covered or on an itinerary. It could be Brazil isn't on the itinerary.

3/24/2017, 12:50:03 PM

https://www.duolingo.com/Becky76307

The "correct" answer doesn't make sense in English.

12/19/2018, 5:51:27 PM

https://www.duolingo.com/Wr.Catington
  • 20
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 6

The english answer "Brazil is out of the route" is, if not completely wrong (since I can't be bothered checking the grammar), at least extremely uncommon. It should probably say "Brazil is not one the way" for example, words and sentences sometimes can't be translated very literally, though it is less common in languages that share the same routes. Which is another beautiful thing about learning languages, it gives this slight feeling of having a different perspective, which I love!

2/14/2019, 6:40:13 PM
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.