Is this sentence used the same way as it is in English?
Yes, it is a phrase we stole from english.
Why doesn't the adverb follow the verb here? Would it also be Han laver en scene ikke? Is "making a scene" an unbreakable combination? Google shows "Han laver altid en scene,"
"Han laver altid en scene" is 'he is always making a scene'.
can someone explain to me why "han laver igen en scene" is wrong?
The adverbs in Danish go after the verb, don't they? Duo does not accept "igen" after "laver"!