1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich bleibe solange wie du mi…

"Ich bleibe solange wie du mich brauchst."

Translation:I will stay as long as you need me.

June 19, 2013



is it necessary "wie" here?


No, you can leave it out. "Ich bleibe solange du mich brauchst." is correct, too.


So any explanation why "wie" is there?


to make our life too short to learn German (thus said by Richard Porson, who was not John Doe or Max Mustermann, but a philologist).


Makes far more sense!


I am sorry , as this is asked before, but what is the purpose of "wie" here ?


As I understand it (which is not very well, so someone please correct me if I'm wrong), the "wie" is introducing a dependent clause and it connects it to the independent clause "Ich bleibe."

How does the "solange" fit in and how should you handle the interaction between "solange" and "wie" in this sentence? I have no idea :)


Thanks! That helps.:)


Why is it also "I will stay," and not just "I stay/am staying," especially since at this stage of the game I have not yet learned the future tense?


In German, the present perfect (e.g. ich bleibe, du bleibst) is often used in place of the future tense. Conversely, the future tense ("ich werde bleiben") is used less frequently than English speakers would use it. So, this is an example of where the German present perfect can be nicely translated into English's future tense.


Just to be sure, you mean Present Simple not Perfect??


This is the same reason I'm here 7 years later! The German hint has zero reference to the future. Can anyone explain this?


technically you're right though they essentially mean the same thing here


Inspite of all the discussions and answers here, I do not understand why wie is included in this sentence. Solange means "as long as" so a separate "wie" is not required for "as"


To my ears it sounds like the second "as"


Then maybe you should see it as solange - so long, wie - as, solange wie - so long as. Maybe not grammatically right, but associates what you should know with what you know.


actually, "so lang as" is correct. when translated to "as long as", there is no need for "wie" but when translated to "so long", the "as", or "wie", is necessary. in this german sentense it doesn't really matter though.


Cool explanation! Thanks!


Spanish is my first Language, and even though I typed " I stay as long as you need me", in spanish, the "wie" inbetween may look familar. In spanish it'd be like "permaneceré por tanto como me necesites" Wie: como Wie: like


You’re mistranslating here and it’s kind of hard to explain how, so bear with me a little. It’s different to say “I stay as long as you need me” than to say “I stay FOR as long as you need me”. The first one implies that the person is only staying if he is needed, while the second is stating that the person will stay for all the time he is needed. So this sentence would actually translate to “me quedo siempre y cuando me necesites” or “me quedo mientras me necesites”. I’m not sure if I explained myself correctly.


I translated "I stay for as long as you need me" and it was considered correct.


-Nanny mcphee- when you don't want me, but need me, i shall stay. when you want me but no longer need me, i shall go...


Should there be a comma in the German sentence to separate the clauses?




''Solange (wie) du mich brauchst, bleibe ich'' would be correct? - and if yes, would it have the same meaning?


I have the same question. "Solange der Hund schläft, ist er süß." is given as an example sentence in the lesson tips.


I'm confused as to why "I am staying as long as you need" is judged to be incorrect.


You're Forgetting the "mich" -> me (akusative)


i put me also, it is still wrong. ?


I wrote "I stay as long as you need me." and it accepted it.


wouldn't the translation be,'I will stay as long as how you need me.'

Wei = how, in engrish right?


German: "wie" English: "how, like, as" "Wie," in German, is used in the same way as all three of those English words.


when should this composition happen? "du mich verb"? can it be just du brauchst mich?

while like questions has to be like brauchst du mich..


from what i understand (validation needed), when there is a connector between two parts of the sentence, the first will be the regular form ("du brauchst mich") and the second will be in this form with the verb after the who-s "(du mich brauchst").


Here I don't understand word order. Why not "....du braucht mich." ?


Maybe I am wrong but as far as I remember the part which starts with "solange" is a dependent clause and the verb is being put in the last place in the dependent clauses.


"ich stay as long as you want me" - why want is not accepted?


well for one your "Ich" is not an english "I" .. and also to "want" and to "need" are two different things.


Sorry, I mistyped. Actually it was - "I stay as long as you want me". And Duo gave the meaning of "Brauche" as both "need" and "want". So why "want" is not okay in this case?


I am a novice here so someone correct if needed, but I believe there are multiple words for both want and need in German. "Brauchen" and "benötigen" are both options for need it would appear and "wollen" seems to be want while "möchten" is used in the same situation but is more polite because it can mean "would like". Unfortunately I don't fully understand what scenarios each word should be used in yet as duolingo has yet to teach it to me, but I enjoy it's method of giving me info thus far. Perhaps someone could shed some light on this ahead of duolingo for us?

As for why you think duo gave you the meaning of "brauche" as both want and need, I wonder if perhaps you are basing it off the words that come via bubble when you hover over underlined words. If that is the case, I don't think those words are all translations but rather duolingo giving the suggestions for the closest translation by seeing statistically what other humans have put as the answer into duolingo. Some mistranslated want for need and so it appears on the list. It just so happens that it ends up a list of related concepts because it's how we think. Either way I take it as the first one is the translation and the lower down the bubble are just related thoughts. Or perhaps "brauche" showed as both want and need because of some philosophical grey line between when you really need something or merely want it?


Wow! She read that as fast as a mutual fund disclaimer message


Ich 'werde' bleiben implies future tense does it not? I am staying as long as you need me is surely a closer translation, which Duo rejects. Can someone explain what I'm missing Re the the tense?


In ordinary everyday UK English, both the verb forms "I'm going to stay, I'm staying" would be commonly used and really should be accepted as alternative translations. .


Im confused . I saw so and wie ( as ...as) . Here i think solange is " so lang" to say as long and then wie . But why solange? Is it the rule taht i said with an e on the end of lang ?


We have to put the verb in the end for solange too? Just like weil ,da sobald and... ( haupsatz+solange+nebensatz)??


Solange du mich brauchst, bleibe ich


"I am staying......" is marked as wrong; isn't this the same as "I will stay" ? Certainly in English the meaning is, I believe, the same


Should this also be accepted: "I'll stay so long as you need me"?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.