The bird is the word.
What is that supposed to mean?
Is "we smell the bird" really wrong?
it would be ok only if the bird consented.
I think "sentire" should be used like this: "Sentiamo l'odore dell'uccello" for your translation to be correct.
Would the direct translation of that sentence be "We feel the smell of the bird?"
Yes, it would.
Thank you, that makes sense..
Considering smell and hear are two different words, probably.
It's really funny to hear a girl say "Sentiamo l'uccello", there's a double entendre in italian...
Yeah it's unfortunate these things are not considered in duolingo... There is a similar situation in the French course regarding "female cats"
Could this also mean "Let's listen to the bird." ?
Yes, it could. In fact, it can be translated as: we listen to the bird.
Actually that would be: "Ascoltiamo l'uccello."
L'uccello è la parola.
Am I missing lessons somewhere? Most if these 'present' lessons are throwing tons of verbs at me that I've never seen before. And asking me to type the translation. How should I know when I've never seen the verb in any form before??
Sometimes in italian, we use sentiamo as feel.
Sorry for my english but I am italian! I hope that you all have understand my explanation
as I know and read every where sentiamo means feel.are you sure that hear is the other meaning of sentiamo?
I think it more generically means sense. See/hear/smell/feel are more specific.
That's a weird sentence
People seem awfully confused by "sentire" but to me it seems easier to think of it as "to sense"
-insert Bird Box joke here-
diference with ascoltare?
Ascoltare is "to listen"
sento l'uccello cantare
I wrote, We feel the bird just to see if it would go through and it did, strange sentence for sure
Sentire ha piú significati in italiano
We listen to the birds, they didnt accept..why?
We listen to the bird should be correct. But I guess you don't listen as if it's talking, but we do hear it sing?
Why is 'We can hear the bird' considered incorrect? It's what people would normally say.
If it said "Noi possiamo sentire l'uccelo.", that would be right. Since thay did not include the verb to be able to first, it does not mean we can hear it just means we hear.
Is it not "i hear the bird"? Due to the "o" after sentiamo. Can anyone tell me what i hear the bird would look like?
That wold be "sento l'ucello". The ending -iamo indicates plural first person.
The translation is wront, sentire means to feel, not to hear
tre uccellini :)
She leaves the boy is correct, she leaves the boy behind incorrect? They're virtually the same sentence with the same meaning. SORT IT OUT DUOLINGO!