Translation:We hear the bird.
I think "sentire" should be used like this: "Sentiamo l'odore dell'uccello" for your translation to be correct.
It's really funny to hear a girl say "Sentiamo l'uccello", there's a double entendre in italian...
Yeah it's unfortunate these things are not considered in duolingo... There is a similar situation in the French course regarding "female cats"
Am I missing lessons somewhere? Most if these 'present' lessons are throwing tons of verbs at me that I've never seen before. And asking me to type the translation. How should I know when I've never seen the verb in any form before??
as I know and read every where sentiamo means feel.are you sure that hear is the other meaning of sentiamo?
I think it more generically means sense. See/hear/smell/feel are more specific.
People seem awfully confused by "sentire" but to me it seems easier to think of it as "to sense"
I wrote, We feel the bird just to see if it would go through and it did, strange sentence for sure