Is it just me or the speaker is almost laughing at me at the end of ,,ferramentas"?
How about a translation "Are you working with tools?" It's not accepted, but maybe it sounds correct in English?
Technically, Brazilians would use "estar + gerund" in that situation: "Você está trabalhando com ferramentas?" (something that's happening as we speak, the realm of the present continuous)
You're welcome :) There's a very high change the present continuous will be accepted elsewhere - we tend to allow both to stop people from getting an answer wrong in the first few lessons (and because the difference is similar, but there are some cases where the two tenses blur a bit or both could be used).
That said, most often the present simple matches the Portuguese present and the present continuous matches the estar + geund construct, so it's better if you make that distinction as well; when in doubt, look for our best answers (i.e. the ones that show up in sentence discussions like these) for clues regarding sentence translation.
Good luck with your studies :)
This is what you find on Duo:
Tu and você, what is the difference?
In Portuguese, there are two very common ways to refer to "you (singular)": tu and você
Both words mean you, but only "tu" is truly a second person pronoun according to grammar.
Is one more formal than the other?
That will depend a lot on what region we are talking about. Some people see "tu" as an informal thing, others don't. With time, several regions of Brazil chose "você" as the standard way of saying you. Other regions, however, kept "tu" as the most common form.
Examples of places that use "tu" very often are Portugal, Portuguese speaking countries in Asia and Africa and the south of Brazil.