"Theytakehischildrenaway."

Traduzione:Loro portano via i suoi figli.

5 anni fa

36 commenti


https://www.duolingo.com/.Bobo.
.Bobo.
  • 25
  • 14

Ma la frase da tradurre è "They take his children away" e non ... their children"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/nice18011989

Sinceramente la frase mi pare chiara...non ci stanno assolutamente le critiche qui...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/macezez

They take their children away si traduce "loro portano via i LORO figli"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/gabrysaci
gabrysaci
  • 24
  • 15
  • 6
  • 3

Esatto

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/windyniky

secondo me ha ragione pinoliviero , loro portano via i Loro figli si traduce : they take their sons away

5 anni fa

https://www.duolingo.com/LingoTux
LingoTux
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 2

Anche io a primo impatto credevo ciò, invece il senso dovrebbe essere che: "Loro portano via i suoi (di una terza persona) bambini" quindi "They take his children away"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Intronge

credo che tu abbia ragione anche se la frse è un po' contorta

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Roger4231

Loro portano i suoi figli fuori... dovrebbe essere corretta.... invece no boh

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BiancaAcer

take away è una forma che da sola significa portare via non portare fuori

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pirroty

certe frasi sono solo da imparare a pappagallo pefche stonano con l'italiano

3 anni fa

https://www.duolingo.com/f.formica
f.formica
Mod
  • 25
  • 24
  • 23
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1934

Non ho capito, che intendi? A me "portare via" sembra comunissimo in italiano.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SANTONI.AN

Away si traduce con via, fuori. Quindi la frase dovrebbe essere corretta

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/mario794916

La frase non puo essere" i suoi" se il doggetto e loro

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Isandra547344

La traduzione è sbagliata. L'italiano è sgrammaticato

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Isandra547344

Una traduzione come quella che si propone non è usata fuori contesto in lingua italiana

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Lucia24829

Io ho tradotto, loro portano i figli di lui via, che in Italiano è terribile ma ha lo stesso significato...me lo da sbagliato.....

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/RESIDE9

Anche per me la traduzione italiana è Loro portano via i LORO figli

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/AmaliaDoro

Non sapete l'italiano!

1 mese fa

https://www.duolingo.com/renato1959

Traduzione in italiano molto scadente

1 mese fa

https://www.duolingo.com/headarmy

Ma perche i suoi figli hanno scritto singolare quindi suo figlio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Perché sarebbe i "figli di lui".

L'aggettivo possessivo inglese si accorda al possessore non all'oggetto posseduto come per l'italiano. .

Un saluto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FabioGropp1

in italiano si dice "i LORO figli" , non i "SUOI" .... prego correggere, e consultare un traduttore che sia andato a scuola

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Beeeeeeeemmmm... ... ... ...

la ringraziamo per aver partecipato signore. Risposta sbagliata!!

"his" = suoi... di lui

"loro" come aggettivo possessivo in inglese si traduce "their".

Domanda a trabocchetto... trabocchetto riuscito.

possibile contesto = loro (i cattivi, gli aguzzini, gli assistenti sociali, i comunisti, gli ebrei, gli zingari, gli orchi...) portano via i suoi bambini... (cioè i bambini di un altro... del povero, del buono, dell'eroe perdente, del disgraziato, di Raskol'nikov).

Un saluto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/erakles

io ho tradotto in italiano: "loro portano via i loro figli" ma è stato segnato cone errore. Traduzione corretta: "loro portano via i suoi figli"... bhò

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mel2477

Nella frase c'è "his" e non "their". Fai attenzione e leggi bene prima di rispondere.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/agery06

perchè away non si puo' tradurre anche FUORI?????? ASINIIIIII DUOLINGO

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Moking_98

Rispondendo nel tuo stesso tono: Perchè fuori si dice OUT!!! ASINO!!!!!!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnaSonoio

Allora perchè lo mettono (fuori) tra i suggerimenti?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SandroToma1

In italiano si dice loro portano i loro bambini via... questa è grammatica italiana

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mollami

Qui si intende i "suoi di lui" cioè di una terza persona, non ti è mai capitato di portarti i figli di un amico da un luogo ad un'altro? in questo caso porti via i suoi bambini

4 anni fa

https://www.duolingo.com/flaviadito

Concordo !!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mariangela769233

Si certo...peccato che bambini me lo segna come errore...

7 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.