"A camisa é para o verão."
Tradução:The shirt is for the summer.
29 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Se você fosse dar a camisa para o verão, poderia usar o "to". Como vai usa-la na estação verão, é "for".
A questão do "to e for" é complexa para iniciantes, mas basicamente, quando você vai fazer algo para alguém, como um favor, você usa o "for". Quando você for transferir algo para alguém, você usa o "to".
Exemplos:
I sing FOR you (eu canto para você)
Você esta fazendo algo para alguém, esta beneficiando alguém (desde que você não cante mal rsrs).
Neste caso, se usa o "for".
I go TO school (Eu vou para a escola)
Estou indo para a escola, estou me transferindo de um ponto a outro, Não estou fazendo nada para a escola, apenas indo até ela.
Neste caso, se usa o "to".
Espero ter ajudado.
A própria frase já tira a sua duvida, pois ela diz: "dar a música para você". Dar algo para alguém é como transferir algo para alguém, então se usa o "to".
Se a frase disesse "fazer essa música para você", vira um beneficio ao invés de uma transferência, então neste caso usaríamos o "for".
Essa frase é meio pegadinha pois quando se diz em dar a música para alguém, não pensamos imediatamente em uma letra escrita num papel, e sim alguém cantando para a pessoa, o que parece ser um beneficio ao invés de uma transferência.
Gente assim como no português, o inglês tambem tem palavras iguais com significados diferentes, o significado vai depender do contexto. Certa vez vi uma frase em ingles: " Like the good people" e traduzi como gostar das pessoas boas, porque não sabia que like tambem é o adverbio de comparação "como" e a tradução correta é "Como as pessoas boas". Esse "como" também tem significados diferentes em português dependendo do contexto, ele pode ser o adverbio "como" e pode ser o verbo " comer" A frase pode ser entendida como uma comparação "como as pessoas boas", e pode ser entendida como a ação do verbo "comer" "eu como as pessoas boas" vai depender do contexto. =)