"I am an excellent wife to him."
Translation:Jeg er ham en fremragende kone.
I think a good way to think of this sentence for english speakers is to translate the phrase as: "I am, to him, an excellent wife"
Yes I understand the configuration. Often in Italian you must think like this, but this still does not answer the question as to why there is no word for “to him” used.
In translation into English, why is "jeg er en frenragende kone til ham" a wrong translation? Can "til" be used in this statement or is it always wrong and why?