1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "¡Dos hombres se quedan aquí,…

"¡Dos hombres se quedan aquí, el resto que me siga!"

Traducción:Zwei Männer bleiben hier, die übrigen mir nach!

October 20, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Kistenjunge

En alemán es más común decirlo así..."Zwei Männer bleiben hier, der Rest folgt mir!"


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Es también muy común "mir nach", especialmente como orden militar, porque es más breve.


https://www.duolingo.com/profile/Andrs12064

Sería como decir: "El resto a mí" ¿No?


https://www.duolingo.com/profile/Roland198849

En aleman es comun decir: Zwei Mann bleiben hier, die übrigen (der Rest) mir nach!


https://www.duolingo.com/profile/Webpe2017

...............die übrigen, mir nach. Umgangssprache?


https://www.duolingo.com/profile/jzeissig

La traducción de la respuesta que tienen por correcta no sería "conmigo"???


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Por qué está mal die übrigens folgen mir?


https://www.duolingo.com/profile/Steinchen276316

die übrigen. No: die übrigens


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Sí perdón,die übrigen,la dieron incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/RonnieTR

Considero que en español debería ser: «... el resto, después de mí». Digo... sería mas cercano a la oración que proponen en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/bethkillian

¿Dónde está el verbo? ¿No sería más correcta la opción "2 Männer bleiben immer, die übrigen gehen mir nach!"?


https://www.duolingo.com/profile/sebas

"Mir nach!" es una elipsis corriente para una orden:

Vea significado a. en

http://www.duden.de/rechtschreibung/nach_spaeter_hinterher_danach


https://www.duolingo.com/profile/Marie145455

Lo escribi correctamente


https://www.duolingo.com/profile/Imthadutchie

Neta la ponen mal por un signo de admiración?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.