"Heisafraidofswimming."

Traduzione:Lui ha paura di nuotare.

4 anni fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 37

Questo è la "-ing-form" essendo usato come il "gerund" inglese, che NON è il gerundio italiano.

È un sostantivo verbale e penso che non esiste in italiano, dove generalmente si usa l'infinitivo.

Sempre si usa quando abbiamo bisogno di una forma verbale dopo una preposizione.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SimonaClay

"Lui é spaventato dal nuoto" mi rendo conto che é inusuale come modo di dire ma non mi sembra scorretto. Cosa ne pensate?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore700341

perché si usa il verbo essere anziché il verbo avere, is anziché has

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MasterShadow90

timore non va bene?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/smario99

Ho fatto giusto ma secondo me era più corretto to swim

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Rafforza
Rafforza
  • 14
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

"He is afraid of swimming." = "He is afraid to swim." sono corretti

Ma, "He is afraid of to swim" è sbagliato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Carla583489

Anche per me

2 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.