"¿Estás libre mañana por la noche?"
Traducción:Sei libera domani sera?
23 comentariosEl debate ha sido cerrado.
No veo nada que permita distinguir el género de la persona a la que se dirije esta frase, en consecuencia, puede ser "libera" o "libero" . Por otra parte "noche" puede ser traducido al italiano como "sera" pero también como "notte". ¿Qué pista me da esta frase para saber si uso una u otra palabra? Si no hay pistas, y las dos palabras son válidas, deberían aceptarse ambas. Somos personas de inteligencia normal. Desgraciadamente, no somos adivinos. Por favor, señores de Duolingo, revisen esto y concreten o acepten las distintas posibilidades de traducción. Gracias.
290
Mi risposta fue: " stai libero domani di notte?" Qué errores tiene ? No la aceptó, creo que me va a dar depresión
1331
Lo es en cierto modo, ya que "sera" se aplica al período de tiempo comprendido entre las 6 pm y las 10 pm, y en invierno, a esas horas es noche.
718
Porque no puede ser. Sei libero domani per la notte ? Se que es muy literal pero porque no va el per la que sería el por la, ya que en la respuesta correcta se omite. Gracias.
290
ITASTUDENT Estamos a 18.02.2021 y Duolingo me informó que hacen como 3 años que ya no perteneces al grupo de instructores. Como pueden ver todos aun no corrigen los errores que tú denunciaste.
693
Libero o libera corresponderían pues nada se dice del género. La primer opción que da Duolingo es di notte. Es muy confuso. El estudiante termina escribiendo lo que Duolingo no penaliza para poder seguir adelante pero así es difícil razonar y aprender.