"¿Estás libre mañana por la noche?"

Traducción:Sei libera domani sera?

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/menut_motoret

No veo nada que permita distinguir el género de la persona a la que se dirije esta frase, en consecuencia, puede ser "libera" o "libero" . Por otra parte "noche" puede ser traducido al italiano como "sera" pero también como "notte". ¿Qué pista me da esta frase para saber si uso una u otra palabra? Si no hay pistas, y las dos palabras son válidas, deberían aceptarse ambas. Somos personas de inteligencia normal. Desgraciadamente, no somos adivinos. Por favor, señores de Duolingo, revisen esto y concreten o acepten las distintas posibilidades de traducción. Gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Tu petición ha sido escuchada :) Acabo de agregar la otra traducción que propones.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/leopiotti12

"Sera" es "tarde". Buonanotte es buenas noches, buonasera es buenas tardes. Asi que arreglen el error de que "sei libera domani notte" no es la traduccion correcta!!!!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JAVillaverde
JAVillaverde
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 8
  • 86

Lo es en cierto modo, ya que "sera" se aplica al período de tiempo comprendido entre las 6 pm y las 10 pm, y en invierno, a esas horas es noche.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Miguel737244

Se puede traducir también como "sei libero domani per la notte"?

Hace 1 mes
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.