"Ela coloca a lâmpada no lustre."

Translation:She puts the light bulb in the chandelier.

June 19, 2013

This discussion is locked.


"she puts the bulb in the chandelier" seems more natural to me. I've never heard of a pendant lamp before...


I just opened a new tab and Googled it. A pendant lamp is any light that hangs. It appears that it's the common term; I'm just not well-versed in lighting fixtures.


Agreed. That's an indication that this word isn't very practical and probably unnecessary. There's a bunch of other more useful household words to learn.


Well, I've only seen the term in the Portuguese lessons. Maybe they are just really popular in Brazil! The house I just moved into has almost all hanging lights. Now I'm glad I know the term! Imagine the pride when I ask for help fluently at Home Depot.


As a builder, pendant lamps and chandeliers are different, although they both hang from the ceiling.


What...exactly is this supposed to mean...


Lustre is a chandelier placed on the ceiling. So, in order to light up, it has to have lamps.


Light bulbs?


Lamps and light bulbs are two different things in English. Is lustre the word for both in Portuguese?


Yes, lâmpada is generally related to light bulb and light as luz. Turn the lights off = apague/desligue as luzes. Lustre is something where the light(s) are placed or also something that cover the light to make it more elegant ;)


Duolingo seems to translate "lustre" to any kind of pendant lighting, either a chandelier or a single hanging light fitting (pendant lamp). However, I think "lâmpada" can mean both a lamp and a light bulb.


Is luz or lustre lampshade? Or maybe neither..


The best word for lampshade is "abajur" which as Paulenrique explains in another discussion comes from the French "abat-jour".

[deactivated user]

    In English we call them "bulbs" or light bulbs. A lamp is something that you also put a light bulb in, and you plug it into the wall.


    So in summary, Lampada=Bulb, Lustre=Lamp/Chandelier/whatever you have hanging from the ceiling or the wall, and Luz=Light ?


    In Brazil I think "lâmpada" can mean more than "bulb" or "light bulb", as one dictionary puts it: "lâmpada: qualquer aparelho para iluminar", whereas I don't think "lamp" is a good translation for "lustre" as there are more precise words available for particular types. Therefore, in your summary I'd remove "Lamp" from the Lustre meanings and add it to the "Lâmpada" list. The thing that Aladdin rubbed is called a "lâmpada" in both Portugal and Brazil :-)


    Ok thanks, that really helps :)


    So basically lampada is lightbulb though it can mean light, lustre is chandelier though it can mean lamp and luz is light though it can mean shine? Good to clear that up.


    yet another "rubbish" sentence


    Wondering why we got two words for a lamp, lustre and lampada the first is apparently a ceiling lamp the other just any lamp. I think that when you pick the first 500 or 2000 words to learn one is enough for a lamp.

    On top of that the sentence is terrible, i used "on the pendant lamp"


    Unless you are talking about a very grand house or a palace the word chandelier is unlikely to be very useful. It is not the kind of light fitting for a normal house or flat


    A chandelier is a type of lamp. You would not put another lamp in it, Yhe thing we put in the chandelier is usually called a ":light bulb" or just "bulb"


    So lampada is more of a "light bulb" whereas lustre is a "light fixture," such as a lamp or chandelier?


    Duo is accepting "She puts the lamp in the lamp". )


    I don't think I have ever heard anyone in the UK refer to a "pendant lamp" in daily speech. We might talk about a "light fitting" if , for example, we were buying one in an electrical shop.


    In a good Brazilian Portuguese dictionary "pendant lamp" is not even mentioned as a definition of "lustre"; no kind of lamp is.


    a pendant lamp is a lamp hanging from the ceiling, this is far more common than a chandelier.BUT a bulb goes in a lamp not a lamp in a lamp how confusing can you get


    Someone in DL please shed some LIGHT on this whole lamp/light bulb=lampada and chandelier/pendant lamp=lustre. SO CONFUSING


    Is there a reason that this sentence appears every time I strengthen this skill? Don't get me wrong, it's useful, but...does it really need to appear every time?


    correction says "lamp in lamp", not very good. Replace with bulb in lamp as you also suggest.


    "she is putting" is wrong ?


    I think "She puts the light bulb in the chandelier." should be accepted. An example: Lustre de cristal dos Museus Capitolinos, Roma. https://pt.wikipedia.org/wiki/Lustre


    I think the best translation into uk english is 'she puts the light bulb into the ceiling light'. We say ceiling light for any light fitting that is attached to the ceiling, such as a pendant lamp or a chandelier, so ceiling light = lustre. Yes?


    Why not "she plugs"?


    I wrote the word lightbulb as one word and "chandelier" instead of pendant lamp and got it wrong. :(


    Yet another "lamp": using lamp oil with a wick and a glass chimney, most useful when the electricity fails, or one lives away from an "electrical grid", or on a primitive boat. The trend, nowadays is toward long life semi-conductor devices, e.g. Light Emitting Diodes; but it would still be useful to know the Portuguese for "screw in" a light bulb. Also how to translate the English word "lustre" i.e. in the sense of: "to brighten something up"? Thank you. Season's greetings to all. Walt.


    figuratively, ilumina might work for brighten up. But that verb is more denotatively to brighten.


    Denotatively? That's hard to say.


    ha! I thought you meant to decide at first, then it dawns on me you mean to pronounce.

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.