1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Imíonn ceannairí an fheachta…

"Imíonn ceannairí an fheachtais."

Translation:The leaders of the campaign leave.

October 20, 2014



I said, "The leaders leave the campaign." Is there a nuance that I'm not understanding?


"an feachtais" is the genitive form, so "ceannairí an fheachtais" is " the leaders of the campaign".

"imíonn na ceannairí an feachtas" is how you would say "the leaders leave the campaign


ceannairí = /k'anər'i:/
an fheachtais = /ən axtəʃ/


how would you say "the leaders leave the campaign"


If you mean that they leave a campaign event, because they have to be somewhere else, you might say "imíonn na ceannairí ón bhfeacthas". If they are quitting the campaign completely, then "fágann na ceannairí an feachtas".


the heads of the campaign? It wouldn't accept that. .


The Irish for "head" is "ceann", which is clearly related to "ceannaire", but it's not the same word - "headman" or "figurehead" wouldn't be too far off the mark, but "leader" and "boss" are the more common translations.

Colloquially, "heads" could pass in this exercise, but it's important to remember that "ceannaire" is used in contexts when "head" wouldn't be used in English. For example, you don't use "Ceannaire" for words like "headmaster" ("ardmháistir" or "príomhoide") or "headhunter" ("spriocearcaitheoir").


thought this would be the (leaders go off on campaigns)

Related Discussions

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.