Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"En cuanto él beba, es malo."

Traducción:Dès qu'il boit, il est mauvais.

Hace 3 años

37 comentarios


https://www.duolingo.com/Notelocomes

Dès qu'il boit, c'est mauvais. Por qué es incorrecta? la coma en la traducción no hace pensar obligatoriamente que el sujeto es el mismo. Supongo que la frase en español a traducir debería ser: Es malo en cuanto bebe. A lo que traduciríamos: il est mauvais dès qu'il boit.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Dewpil
Dewpil
  • 24
  • 19
  • 9
  • 9

Estoy de acuerdo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ConyMir1

Yo creo que no es la coma la incorrecta, si no que es en ves de " c' " es "il"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JaredvonSchleyer
JaredvonSchleyer
  • 24
  • 20
  • 17
  • 15
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 24

Por que los sujetos no concuerdan.

En ambas partes debe ir "ce" o "il".

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Amuseme161

La frase en español no me parece correcta. Tendria sentido que la diga en presente. "En cuanto él bebe, es malo". Lo mismo en francés, es presente, no sé por qué lo poneis en subjuntivo. En este caso no tiene sentido. El caso que pones de la rae vale si es algo como "en cuanto venga me voy". Lo correcto seria "en cuanto bebe, se vuelve malo"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kmario29
kmario29
  • 11
  • 11
  • 6
  • 5

Totalmente de acuerdo. Además la frase en francés aparece con el verbo en indicativo mientras que en español está en subjuntivo. No tienen nada de sentido. Hay que reportar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/yacumama

d'accord

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
RicoGabriel
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Qué mal esta frase en subjuntivo, y además, no aparece en las pistas el verbo boit. Por eso es que este ejercicio tiene gran cantidad de reportes.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RubenSaquetti
RubenSaquetti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 490

Además, sugieren "únicamente", las alternativas BOIVE Y BUVEZ. Quien sigue este curso, puede suponer que es una expresión gramatical, ya que no adjuntan BOIT, que es la que todos conocemos como correcta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pabloari

Estoy de acuerdo con el resto de comentarios. La explicación que daba jrikal en otro ejercicio no vale aquí. Sólo hay 2 posibilidades.

-En cuanto él bebe, él es malo (afirmación general, todo en indicativo) - En cuanto él beba, será malo (subjuntivo con sentido de futuro, esta frase es más forzada aunque es posible)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ARTESANA21
ARTESANA21
  • 24
  • 23
  • 20
  • 473

La frase debería decir en español, "En cuanto él bebe, es malo."

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Golden_Owl
Golden_Owl
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

Si,creo que queda rara la segunda parte al estar en presente. Seria mas normal..en cuanto el bebE,es malo O En cuanto él beba,le diremos que se vaya.....(estando las dos partes de la frase en futuro).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BorisRetamal

no se entiende la versión en español, no tiene mucho sentido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mariana400

muchísima confusión con la frase en español. No tiene sentido. Adicionalmente, el uso del subjuntivo confunde al realizar la traducción.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PALsho

Por qué no puedo poner "parce que il" en vez de "des qu'il"???

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gachef
gachef
  • 25
  • 25
  • 8
  • 2
  • 96

Por favor: En esta expresión hay un error que debe ser explicado e incorporado a la aplicación.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CrisArias3

Por favor, cuál es la forma verbal imperativa en francés? En la corrección sale boive, pero si uno escribe de ese modo, da incorrecto. Hay un error

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mariajosegrech

Están mal relacionados los tiempos de los verbos de la frase en español, "en cuanto el beba" "será malo" sería más acertado, pero no se corresponde con la traducción correcta. La pregunta sería "en cuanto él BEBE, es malo", o, más entendible, "cuando el bebe, es malo".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/aberser
aberser
  • 14
  • 11
  • 2

Creo que la utilización del subjuntivo en español es incorrecta. Debería utilizarse el presente de indicativo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/PatriciaIs229183

Que esta mal?es correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/PilarLopez303566

la frase en español, indica es malo, y no él es malo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

Otro error de redacción en castellano, al igual que antes, el texto francés emplea un presente de subjuntivo y no se indicativo, como es lo correcto. La frase correcta en castellano sería "Cuando bebe - no beba- es malvado. Beba es un acto posible "cuando beba", no cuando bebe. Sin embargo luego me admite la traducción con presente de indicativo francés. Deberían esmerarse más en su traducción.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/662149964

mal expresada la frase

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/vnlicedadubor

Yo traduje BIEN,!?!!!!?!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

La traducción al castellano es horrible. Se emplea además el presente de subjuntivo, en vez del presente de indicativo que es el que corresponde. Por otro lado no sabemos lo que quiere decir la frase, que pienso debe ser en un sentido libre, algo así: Cuando bebe se transforma en una mala persona.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Chris.j.3

Qué frase tan incorrecta!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Alfonso535096

Las frases de esta seccion de conjunciones no tienen ningún sentido!

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Alfonso535096

Creo que hay frases para usar las conjunciones menos enrevezadas que las de esta sección!

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/myriam796895

No es una frase muy logica en español.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/jorgelopez478659

la traducción correcta al castellano sería: "En cuanto bebe, es malo", pero con todos los respetos, el texto francés podría mejorarse.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/mariposaIV

Lo siento, pero podrían explicarme ésta oración. No capto el mensaje. Será: " Tan pronto como él bebe, él es malo [se combierte en una mala persona o se enferma (él está malo)]. " ¿?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/aguamiel

Lo inexplicable es que "boit" se traduzca como subjuntivo al español, cuando en francés está en indicativo (presente de subjuntivo: qu'il boive). Así, debería quedar la frase más o menos como dices, mariposaIV: "En cuanto bebe (presente de indicativo), es malo" en el sentido de miserable, mala persona.

Por eso se hace casi imposible para un hispanohablante tener que traducir algo incomible en español al francés. Da la impresión de que desde la frase francesa se ha hecho esa mala traducción al español y luego se nos propone para revertirla al francés.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- Locución conjuntiva temporal ['tan pronto como']:
en cuanto + SUBJ. <-> dès que + IND.
- Locución conjuntiva causal ['porque']:
en cuanto + IND. <-> parce que + IND.

Cfr. R.A.E. (desde una computadora si no funciona en Android).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Laura.man

Igual no arregla la frase tan mal expresada!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/belsirk

Estoy exactamente en la misma. La oración no le hallo sentido alguno.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

-> mala persona

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/belsirk

¿No sería mas adecuado darle un mejor sentido a esta oración? "El es una mala persona en cuanto beba", "En cuanto el beba, se vuelve una mala persona" tiene mucho mas sentido. Me imagino que el objetivo era dar un ejemplo de uso de "Dès qu'il" pero tanto en francés como español esta oración requiere contexto para entender que se refiere a un problema de bebida.

Hace 3 años