"They wait for midnight."
Translation:Aspettano la mezzanotte.
i believe aspettare means "wait for" so no need to include the word "per". Also days of the week, mezzogiorno, mezzanotte, seasons not sure about the months are preceded by the definite article.... that's my take
If you include the definite article before a day of the week, for example lunedì, you are changing its meaning from Monday (lunedì) to Mondays (il lunedì). For example, "Vanno al negozio lunedì" means "They are going to the store Monday". (This is an example of the present indicative tense combined with a specific time reference to convey a future action.) Conversely, "Il lunedì, vanno al negozio" means "Mondays they go to the store". In this usage, with the article, it conveys an event that occurs regularly on the specified day of the week.
So does "Aspettano la mezzanotte." mean "They (always/usually/regularly) wait for midnight." (every night)?
aspettare = await. not wait.
"They await midnight" not "they await for midnight"
I put aspettiano a mezzanotte. Can someone explain when to use "la" vs "a"?
Aspettano = we wait: per=for: mezzanotte= midnight: Why is "Aspettano per mezzanotte" wrong?
What is the difference between "aspettano la mezzanotte" and "aspettano di mezzanotte"? Does using the article imply a specific time whereas using "di" imply a generality?
Aspettare means "to wait for". So "Aspettano per mezzanotte" means "They wait for for midnight."
if that is right, then why not "aspettano mezzanote"? What is the reason for the use of "la"?