1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "The company has reduced its …

"The company has reduced its benefits."

Tradução:A empresa reduziu os benefícios.

June 19, 2013

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Keith921788

Eu também fiquei com dúvida nessa questão. Agora que pesquisei entendi que o auxiliar HAVE é usado quando não temos um TEMPO DEFINIDO.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Certo. O "have" também implica que essa redução de benefícios provavelmente aconteceu recentemente.


https://www.duolingo.com/profile/AdilsonNunes1

Por que foi usado "ITS" benefits e não "THE" benefits?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Its benefits = os benefícios da empresa (os benefícios que fazem parte do contrato de trabalho entre a empresa e o empregado).


https://www.duolingo.com/profile/chryscsav

My answer is also correct! The another form to translate that phrase would be "A empresa 'TEM' reduzido seus beneficios".


https://www.duolingo.com/profile/capacra

Hi chryscsav, your answer is not correct, when you use the present perfect tense, the "to have" verb is just used as an auxiliary verb, and, in this case, it sholdn't be translated, to understand better the pasts tenses I reccomend you the http://www.clsbrasil.com.br/blogs/blog1.php/2012/08/30/present-perfect-presente-perfeito-voce-sabe-usar-corretamente website, it has helped me a lot to understand it. I hope I've helped you, good studies !!!


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

"It was worth", Capacra. The website is quite good.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Suponha, capraca, que a empresa 'tem reduzido' os beneficios, isto é , primeiro tirou isso, depois tirou aquilo, e continua tirando. Enfim, A empresa tem tirado dos empregados uma coisa a cada vez que quer cortar seus gastos. Eu penso que aqui se usa o present perfect continuous. The company has been reducing the benefits. Estou certo? Aqui o has é traduzido, não é?


https://www.duolingo.com/profile/capacra

Eu acredito que não, o que seria traduzido é o verbo "to be (been)".


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

This tense in Portuguese means continuity and repetition lately:

A empresa tem reduzido seus benefícios = The company has been reducing its benefits (lately).


https://www.duolingo.com/profile/Mimi693492

Has/Have + Verbo Principal no Particípio = PRESENT PERFECT.

É uma das seis formas de se fazer o passado em inglês. É bastante usada pois se aplica a todas as situações de um fato já acontecido mas sem a especificação da data de quando aconteceu. A empresa reduziu os benefícios. Não especificou "quando foi que fez a redução ". Só falou que foi feita a redução e dá pra sacar que essa redução está valendo até agora. Reduziu, sabe-se lá quando, e continua reduzido até agora. Toda vez que a gente vai falar de uma coisa que já rolou e que não sabemos exatamente quando foi que rolou, e que não mudou até agora, a gente usa essa construção de passado : have ou has + o verbo principal no Particípio.

Se a gente sabe a data, ou seja, sabe quando foi que a coisa rolou e a gente vai botar essa data na frase , a gente usa outro jeito de passado : o passado simples, que é apenas colocando o verbo principal no passado (e com a data....)

Espero ter ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/sabartth

A frase em inglês sugere que a empresa vem diminuindo os benefícios que dá: ...has reduced... Tem reduzido!

A frase resposta traduzida diz que a empresa ...reduziu... Ato acabado: reduziu, diminuiu...

Qual o sentido está correto?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

reduziu é a tradução normal do present perfect has reduced, indicando algo que foi feito e repercute hoje, é o passado que atinge o presente, um tempo que só o inglês tem; para uma ação constante, repetitiva (tem reduzido), usa-se o continuous: has been reduced, indicando que a empresa hoje tira um benefício, amanhã tira outro etc.


https://www.duolingo.com/profile/DecioSanto2

Solicito me ajudar; não pode ser "the benefits"?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi693492

Só prá completar, a gente usa o has/have + Verbo no Particípio mas na hora de traduzir, a gente "ignora" o has/have. A gente só traduz o verbo principal, aquele que está no particípio mas que na hora de traduzir "faz de conta" que ele está no passado simples em cez6de estar no Particípio . Por isso é que nas traduções, o have/ has não aparece e a gente fica perdido, sem entender nada.... Ok? A gente escreve e fala o has/have. Só na hora de traduzir pro nosso idioma é que a gente "ignora". Espero ter ajudado.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.