Translation:I am here to win and I am going to win.
Why is it "para ganar?" Isn't ganar by itself to win? Why is para ganar necessary?
i was told that in those circumstances "para" should be translated as "in order" ... so "para ganar" becomes "in order to win". It's a little clunky, but seems to work in most cases.
"I am here in order to win and I am going to win" was marked wrong... So "para ganar" isn't "in order to win"??
I agree with you. "I am here to win." and "I am here in order to win." Are identical in meaning in English and both are perfectly acceptable translations for "Estoy aquí para ganar." And both phrases would be translated from English to Spanish as, "Estoy aquí para ganar."
I think that's not a literal translation but just a way to think about how it is being used. So 'para ganar' doesn't ACTUALLY translate word for word to 'in order to win', its just a way to understand how 'para' is being used here.
Thanks, I should maybe have said that in the first place. Personally it helps my thought process to translate it in that way, and it conveys the correct meaning, but it's not necessarily going to get marked correct in DuoLingo.
Closest literal transalation is "I am here for to win", but that makes no sense at all :-)
"Estoy aquí ganar" would be... weird. I'm not sure it's a valid sentence. If it was, it would be something like, "I am here, winning." (Paging Charlie Sheen?)
The infinitive form in Spanish doesn't always, in every situation, translate as "to [verb]". It's the root form of the verb, representing the action of the verb in abstract.
So, "Gracias por pagar," is "Thank you for paying."
To get the meaning of English "I'm here to win", you need the "para".
Right! A mnemonic to remember one of the differences between por and para is that when you can substitute the phrase "in order to" (expressing puprose) the Spanish translation will be para instead of por.
Yeah, I tend to think of para as expressing a chain of causes where the object of para is an end-purpose, and with por the object is more like an agent or source of causation. Un libro por un autor. A book by an author. Cambié el libro por dinero. I exchanged the book for money. (Money obviously doesn't have direct agency, but in the exchange, the money was a motivating factor, causing me to exchange the book.)
Similarly, when talking about a temporal deadline -- another kind of end-point -- you use para. Necesito el libro para el viernes. I need the book by Friday. With por, you're talking about active passage of time. Hablaron por dos horas. They spoke for two hours.
Since ganar isn't directly after estoy, you have to put "para" before "ganar" so "ganar" won't be randomly by itself. It's like if you were going to say "I am looking for food to eat." Since "to eat" is not directly after "looking [for]" you would need a word to keep it tied to the rest of the sentence. "I am looking for food to eat" may look correct to us, but in Spanish the "to eat" is just slapped onto the end of the sentence.
Hope that helps, it's just hard to explain (:
Context. When would anyone say 'I am here to earn, and I am going to earn'?
If it matters to you not to repeat a lesson follow this rule: when it doubt, go with the most likely answer.
anyone else think the pronunciation on this one was weird? I thought "voy" sounded like "goy", and "estoy" sounded really strange too...
Yes, it's difficult, but it's a strong point when learning a language. If you are able to understand something even if it is said poorly, then that's great! Most people, if it's their native language, will speak lazily, like most native English speakers. It's useful to understand someone even if they're talking weird.
can't argue with that. I wrote this comment a while ago, and have since encountered many different pronunciations... guess it's just one of those things you get used to.
I am very familiar with the word "ganar" but after listening to the recorded sentence at both regular and slow playback at least 6 times I was still totally stumped as to the word she was saying. So, again I lost another heart.
Duolingo can't be perfect! If you think something should be improved just report it...
Of course. But when you hover over a word and it gives a translation and then you write said translation it should not be marked wrong. That's not a grammar problem, its a tech problem.
Well, there are some cases where a hover hint will give you a translation of that specific word that is only accurate in some other context. It may still be useful to know that alternate translation to help get a sense of the connotations, and the other roles the word plays.
"por" is even worse than "para" in this regard. It can mean "for", "by", "through", "in exchange for", and probably several other things. It depends on context. Showing all of those as a translation for that one word would be totally fine; you just have to figure out from the context of the sentence which one makes sense in English.
I complained !!! about the last sentence ..............'and we are going to try', so now I must thank Duo for a sentence that is complete, has an ending that can be punctuated with a period, pretty original (for Duo), and uses more than three words. Thank you Duo. Nice job.
I had "i am here to win and i am going to win" and because my second "i" was not capitalized it was marked wrong, bogus!