- Foro >
- Tema: German >
- "Das sind günstige Hüte."
24 comentarios
165
Además de que puede darse el caso que es un objeto caro pero está mejor precio. Lo que significa que no tiene porque ser barato.
627
Estoy mas de acuerdo con SonnyPingelB. Si Günstig es favorable y Billig barato. Entonces la frase debe traducirse. Esos sombreros son (están) favorables. El verbo Ser ó Estar en Español, pueden usarse indistintamente, siempre y cuando el sentido de la frase (oración), no cambie, como en este caso
165
Creo que confundes el tipo de palabra que es (adjetivo, sustantivo o adverbio) con la función sintáctica que desempeña.
Un adjetivo o un sustantivo sigue siendo sustantivo o adjetivo con independencia de que forme parte del sujeto, del complemento directo o del complemento circunstacial.
En todo caso "baratos" no puede ser nunca predicativo, sino atributo (adjetivo o sintagma adjetival que modifica al sujeto con el que concuerda en género y número) ya que el verbo "ser" es copulativo, y desempeña dicha función sintáctica de atributo en las dos traducciones.
La cuestión es que en castellano, para expresar la idea que transmite la oración en alemán, no construimos la oración del mismo modo. Nadie dice normalmente "Esos son jardines privados" "Esos son sombreros amarillos" o "Esos son autos nuevos" sino esos jardines son privados, esos sombreros son amarillos o esos autos son nuevos, sin que por ello se altere lo más mínimo el significado.