1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Eso lo habría cambiado todo."

"Eso lo habría cambiado todo."

Traduction :Cela aurait tout changé.

October 21, 2014

20 messages


https://www.duolingo.com/profile/sandraindia

Je ne comprends pas la présence de "lo" ici?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Duplication du C.O.D., ce qui est la norme quand le C.O.D. est todo.
Vous trouverez ici (ouvrez-le depuis un ordinateur si cela ne fonctionne pas sous Android) une explication détaillée du phénomène de duplication des compléments d'objet par la Real Academia Española (donc en espagnol, alors n'hésitez pas à demander des précisions si nécessaire).


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

Merci beaucoup !.... je vais me pencher assidûment sur cette explication.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Moi c'est la présence de " eso " qui ne me paraît pas indispensable.


https://www.duolingo.com/profile/nicnac428780

J'ai écrit changer tout .....c'est faux!! Pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/monba1

J'ai traduit cette phrase ainsi : Cela, je l'aurais tout changé. Est-ce que cela aurait eu du sens ?


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

Mais oui, vous avez raison, c'est possible aussi !


https://www.duolingo.com/profile/7tity

oui, sauf que dans ce sens vous avez très justement introduit une virgule après cela ! et elle n'y est pas en espagnol ...
On peut donc se demander si cette subtilité n'est pas aussi nécessaire en espagnol pour traduire cette autre signification ... ?


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

Je ne crois pas.


[utilisateur désactivé]

    Comment dirait-on: Cela, je l'aurais tout changé ? Parce que le sens n'est pas le même. Il faudrait ajouter le "yo" ?


    https://www.duolingo.com/profile/j2009

    Pourrais-t'on traduire par : "J'aurais tout changé ça."


    https://www.duolingo.com/profile/Traplina

    Ce n'est pas la phrase espagnole, qui serait dans ce cas "(Yo) habría cambiado todo eso" (et en français ce serait mieux sous la forme "J'aurais changé tout ça")


    https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

    Non ! cela n'aurait pas été mieux, mais différent. Il y a "eso" qui est ici le sujet donc tu ne peux traduire par "je". "Cela aurait tout changé" est la seule traduction possible.

    Ce n'est pas du latin où l'ordre des mots n'est pas primordial.


    https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

    Que veux-tu dire par là ? Cela me parait clair.


    https://www.duolingo.com/profile/Traplina

    A toi j'espère, à moi un peu moins :-))

    Je réagissais juste au commentaire de J2009, pas à la phrase de DL, et "mon mieux" était juste pour indiquer que "j'aurais changé tout ça" me plaisait plus que "j'aurais tout changé ça", mais que cette phrase n'était pas celle demandée par DL...


    https://www.duolingo.com/profile/LhoucineKa

    quelle difference avec: "cela aurait changé tout"?.DL devrait l'accepter.

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.