Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"I live on the right."

Переклад:Я живу справа.

3 роки тому

13 коментарів


https://www.duolingo.com/Lotri

"справа" - перекладається як "cause" або "case". тут доречніше "праворуч".

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

"Я живу/мешкаю праворуч" є в перекладі основним. "Справа" додано було як варіант який помилково вживають..

3 роки тому

https://www.duolingo.com/JamesB84
JamesB84
  • 15
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 2

So... справа does not mean "on the right"?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

It does. In Russian. We say that sometimes but it's not correct.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Eney7

Для позначення сторін(напрямків) в українській мові використовуються слова:праворуч/правобіч,ліворуч/лівобіч. Слово "справа"-це іменник,англійською "case"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/29pasha29

Я живу "з права" буде правильно "справа" - вживається як : У мене є важлива справа (діло).

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Garry_S
Garry_S
  • 25
  • 20
  • 17
  • 14
  • 142

В літературній українській мові "з права" вживається виключно у значенні "фахівець з права". А в значенні "праворуч" - це русизм.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/ascay
ascay
  • 23
  • 20
  • 15
  • 7
  • 12

теж мені так здається ( про русизм )

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Oleksii405440

Я сумніваюся чи взагалі є таке слово в укр. мові як "справа"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/vic_vic23

може таки приберете русизм з варіантів відповідей? англомовних плутаєте. уф

1 рік тому

https://www.duolingo.com/deuo2.66

Моя відповідь має бути прийнята.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Yuliy976593

"справа"??

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Ratan492334

Мешкаю?

11 місяців тому

Пов’язані обговорення