1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I live on the right."

"I live on the right."

Переклад:Я живу справа.

October 21, 2014

14 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Lotri

"справа" - перекладається як "cause" або "case". тут доречніше "праворуч".


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

"Я живу/мешкаю праворуч" є в перекладі основним. "Справа" додано було як варіант який помилково вживають..


https://www.duolingo.com/profile/JamesB84

So... справа does not mean "on the right"?


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

It does. In Russian. We say that sometimes but it's not correct.


https://www.duolingo.com/profile/Eney7

Для позначення сторін(напрямків) в українській мові використовуються слова:праворуч/правобіч,ліворуч/лівобіч. Слово "справа"-це іменник,англійською "case"


https://www.duolingo.com/profile/29pasha29

Я живу "з права" буде правильно "справа" - вживається як : У мене є важлива справа (діло).


https://www.duolingo.com/profile/Garry_S

В літературній українській мові "з права" вживається виключно у значенні "фахівець з права". А в значенні "праворуч" - це русизм.


https://www.duolingo.com/profile/ascay

теж мені так здається ( про русизм )


https://www.duolingo.com/profile/Oleksii405440

Я сумніваюся чи взагалі є таке слово в укр. мові як "справа"


https://www.duolingo.com/profile/vic_vic23

може таки приберете русизм з варіантів відповідей? англомовних плутаєте. уф


[заблокований користувач]

    Моя відповідь має бути прийнята.


    https://www.duolingo.com/profile/Yuliy976593

    "справа"??


    https://www.duolingo.com/profile/GoldRiverUA

    Праворуч!

    Пов'язані обговорення

    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.